Corrections to Mettmann II

This page lists and categorizes corrections to Mettmann's second edition (1986–1989, Castalia) of the Cantigas de Santa Maria, for the benefit of those who have access to a copy of that text. If you are lucky enough to have the first edition (1959–1972, Coimbra) you will be pleased to know that very few of these errors appeared there—they mostly represent miscopyings from that original made by the publisher during preparation of the new version.

In the main tables below, the second column shows what should have been written, using Mettmann's own spelling. The third column shows the correction highlighted in the context of the whole line, but with my modified spelling and your spelling preferences applied. The fourth column shows whether the first edition was correct, with a tick ✔ if it was, or a cross if the same error was present. Line numbers in the first column are my own, not Mettmann's, but these are cross-linked to the main text, which will give enough context to help the reader find the corresponding lines in Mettmann's editions if necessary. Any footnotes for the line in question can be viewed by hovering the mouse over the dagger mark, although in many cases these comment on some other feature of the line, not the highlighted correction.

I make no claims to have found all of the errors in Mettmann II. The ones listed here are those which drew attention to themselves by tripping up my syllabification software in the early stages of the project, and those which happened to catch my eye during the first full proofreading pass, plus a small handful of cases which I've become aware of through reading the academic literature on the CSM, or talking to other researchers. There may well be other errors still lurking undetected. Neither do I know how many original errors in Mettmann I might have been corrected in Mettmann II, having started with the second edition texts and not proofread against the first, but I suspect that any such examples are few and far between. It's worth stressing that the great majority (over 80%) of the errors below probably cannot be attributed directly to Mettmann himself, since they do not appear in the first edition. In previous versions of this page I laid the responsibility at Mettmann's door, based on the unexamined assumption that the second edition should have been no less accurate than the first, which in retrospect was unfair. I can only express my sheer admiration for Mettmann for managing to edit over 20,000 lines of text to a superb level of quality in the days when technological assistance was far more limited.

Cantigas processed: 420 (including 2 prologues but excluding the nine repeated Cantigas)

Total lines: 21656

Total corrections made: 252 (11.6 per 1000 lines)

Type (click for details) Cases
Restore missing tilde 28
Restore missing word 17
Fix bad diacritic 16
Add hemistich bar 15
Add quote mark 29
Move hemistich bar 2
Other insertions 1
Other deletions 9
Other replacements 124
Fix bad word division 11

Restore missing tilde (28)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
6:48 veesvẽes que no vẽes a ta madre, | que ja sa mórt' entende.”
9:8 huahũa ouv' i ũa dona | de mui santa vida,
9:40 veovẽo no e vẽo a mente, | que el prometera; CSM 9:40The combined metrical syllable -o a from vẽo a with synalepha falls on a single long note .on, which is musically tolerable though not ideal. Elision is not an attractive alternative however, as vẽ' is not found elsewhere.
11:17 huahũa a ũa sa druda ía
13:8 meiryomeirỹo e o meirio da térra | ouve-o lóg' a prender,
17:23 adevyaradevỹar E ontr' o al que soub' adeviar,
21:8 mesqyamesqỹa santa fez mui grand' a ũa mesquia
35:9 huahũa por ũas sas reliquḯas | que levaro ũa vez CSM 35:9The word reliquias has a rather odd-looking case of diaeresis here, but there is no other way to resolve the missing syllable. As it happens, the musical result is not too bad in a cantiga already full of long ligatures and stretched-out syllables, and the artificial syllable -qui- does at least fall on a single punctum .o. Contrast CSM 362 where reliquias occurs four times, always with the expected 3 syllables.
35:10 uusũus ũus crérigos a França, | de que vos quéro dizer.
42:48 terrealterrẽal e sabor do outro mundo | leixou polo terrẽal.
54:42 huahũa e co ũa toaa que tiía
57:25 huahũa deceu a ũa fonte
69:23 aveoavẽo ' avẽo que foi perant' a igreja
69:85 veeronvẽeron e tantos aa eigreja vẽéro
71:32 teestẽes ca ja téu lugar tẽes | no Céo apartado;
76:23 viirvĩir O méu sã' e vivo vĩir se lijô ne mal.” CSM 76:23Mettmann são e; [T] sane; [E] são e. Here I have used the elision from [T] but regularized the spelling.
85:37 peavanpẽavan Que mais de ce mil maneiras as almas pẽava
115:250 meny'menỹ' O mení' entô ' aduz
137:5 cheochẽo desta Seor grorïosa; mas tant' éra chẽo
165:49 veeronvẽeron vẽéro, que ũ' eigreja | dentro ena vila á,
229:14 meormẽor d' arrancar a mẽor pédra | de quantas estava i.
269:3 huahũa Dest' u gra miragre fezo | por ũa bõa moér
310:20 man[n]anyaman[n]anỹa e resorgiu maania.
343:26 deostassedẽostasse ca mui gra pavor avía | que o chus no dẽostasse.
354:14 tiiatĩia que tiía que fezéra | Déus e dar-a gra mercee.
356:30 BeeytaBẽeyta dizendo: “Bẽeita sejas, | Santa dos santos maior.”
415:23 BeeytoBẽeyto E u e disse: “Bẽeito será
420:7 beeytosbẽeytos e bẽeitos los panos | u fust' envuruada

Restore missing word (17)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
50:7 insert nos Ne d' outra maneira nós no viramos Déus,
51:76 insert a na como quand' a mudara.
84:4 insert bon u cantar da Virge santa, | que éu du bo óm' aprix,
130:28 insert a enquant' éu viva, e a loarei
152:5 insert e mas éra luxurïoso | e soberv' e torticeiro,
178:28 insert a mas decingeu lóg' a cinta | e a múa mediu be,
180:58 insert dela E lóg' alí dela fez Déus sa céla.
184:29 insert e Ante quiso que vivesse | e crecess' e se crïasse,
246:33 insert a e levó-a a sa casa, | ond' ela prazer prendeu;
265:49 insert e sempre be fezéss', e póbres e roméus
286:34 insert a e o óme que vingara | fiou-a a bẽeizer.
291:2 insert a ca u ouvér maior coita, | valer--á se a chamar.
304:6 insert un aver be d' antiguedade | u mõesteir' a costume
344:3 insert e Ca a que éste comprida | de be e de santidade,
345:41 insert e e que per nua maneira | e el morrer no quería,
355:56 insert tal porende e buscou mórte, | poi-e tal respósta déra;
377:42 insert con e fiou lógo sa carta | e foi co ela sa vía.

Fix bad diacritic (16)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
108:4 oỹ E daquest' contar
153:8 týatỹa que sól no tia e re
189:19 camýocamỹo Aquesto fez el mui cedo | e meteu-s' ao camio | co séu bordô ena mão;
195:60 caỹcaý caí com' astrosa;
213:38 lumeẽiralumẽeira Seor, tu que és dos santos | espeo e lumẽeira;
224:22 veõvẽo co fi' ou fia, entô | ar vẽo-' outra rancura.
233:15 OmeẽsOmẽes Ómẽes bõos do tempo | que se perdera a térra, CSM 233:15Mettmann I Omees; Mettmann II Omeẽs; [E] omees; [F] omẽes. The form in Mettmann II seems to be a bodged attempt to give preference to [F], presumably to emphasize the three syllables (where omees might invite synaeresis).
241:28 feẽstrafẽestra contra ũa fẽéstra, | e lavar-o quería.
245:28 ỹanoýano e íano maltragendo | que es déss' algũa re;
256:26 maõsmãos as sas mãos e os pées, | ca mui gra pról me terrá.”
257:22 nunçanunca que cuido que o coraçô nunca ende mude.
282:26 caỹcaý que todo fora desfeito | quando caí, come sal.”
285:41 vĩiaviia saír, ca viía
286:26 vẽerveer e por ti me escarnece, | como tu pódes veer.”
369:2 peytãssepeytasse u pex' e que achou ouro | que por si e el peitasse, CSM 369:2The word pexe gets a single ligature .owo in the music in [E], implying a single syllable, so elision (or synalepha) is assumed to be intended.
404:23 Ag̃eollavaAgẽollava Agẽoava-se, dizend' assí,

Add hemistich bar (15)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
6:19 insert bar éra u cantar e que diz: | “Gáüde Virgo María”; CSM 6:19Gaude requires three syllables here, but two in line 55. Mettmann (I and II) omits the hemistich bar in this line, which might have been prompted by the odd stress required on que. However, he also omits the bars in lines 20, 32 and 36, which cannot be explained on the basis of stress.
6:20 insert bar e pois diz mal do judéu, que | sobr' aquesto contende.
6:32 insert bar todos, senô u judéu que | e quis gra mal des ende.
6:36 insert bar o fendeu bẽes assí, be | como que lea fende.
158:10 insert bar e que dalí o tirasse, | daquela prijô nojosa.
201:6 insert bar que sempre por nós róga | a Déus a noit' e día.
221:8 insert bar éra moço pequenio | o mui bo Rei Do Fernando,
224:34 insert bar de levar i a menia, | fizéro atal postura. CSM 224:34Mettmann I and II de levar la menynna. Given that the first hemistich of this line ends with an unstressed syllable in both manuscripts, it still needs another syllable to fix the metre. I have inserted the word i on the model of CSM 176:26 e levou i a omagen, and changed la to a accordingly. The original word la appears in both manuscripts but wouldn't normally be expected in this position (levar a or levá-la would be more regular), so it could be a Castilian-influenced copying error for i a or ia anyway.

Mettmann I fizeron; Mettmann II e fizeron; [F] fezeron; [E] fizeron. The e inserted by Mettmann in his second edition makes some sense, stylistically, but I don't believe it to be essential. If you prefer to keep it, then reading the second hemistich here as e fizeron tal postura would be an acceptable compromise.
249:17 insert bar eno mais alto da óbra, | como bo maestre faz.
251:39 insert bar E mui léda cantando | nos braços o fiou.
258:17 insert bar e poi-lo despendeu todo, | u día ' acaeceu
318:5 insert bar que fez a que do liage | deceu do bo Rei Daví,
369:73 insert bar Disse-' ela: “E so muitos?” | Respôs el: “Par Déus de céo, | no é mais dũu seneiro,
372:18 insert bar pela mão e disse-': | “éu te veo sãar.
419:78 insert bar Apóstolos e e Jo- | safas lo enterrou. CSM 419:78Mettmann leaves out the hemistich bar in this line in both his first and second editions, presumably due to the fact that the line doesn't divide comfortably, with the caesura falling in the middle of the word Josafas and unnatural stress being required on en for regular scansion.

Add quote mark (29)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
1:59 insert left double quote dizend': Assí verrá julgar, CSM 1:59Mett. juygar; [To] julgar; [E] juygar; [T] juigar (corrected from julgar).
2:53 insert right double quote ca Déus del se vingaría.
5:102 insert right double quote ca, se o no fezérmos, e mal ponto vimos séu solaz.
5:152 insert right double quote quéro servir, que me nunca á de falecer.
6:60 insert left double quote viv' e são, e dizía | todos: Que be recende!”
8:20 insert right double quote dizend': “Encantador sodes, | e no vo-la leixaremos.
16:37 insert right single quote ‘Ave María, d' oj' a u ano, se falir,
27:26 insert right double quote de lei i achare, tal a dev' aver.
37:23 insert right double quote por dos mais nojosos.
42:36 insert right double quote que diss' a mui grandes vózes: | “Ai, Santa María, val!
58:30 insert left double quote o coraçô, e chamou: Seor, val
67:70 insert right double quote é démo se nua dulta, | mais u pouco vos calade.
71:30 insert right double quote levade-nos convósco, | que se vós no fiquemos.
94:80 insert right double quote nos faze de gra maneira.
107:42 insert right double quote e quena no servirá?
125:60 insert right double quote mui grand' algo que éu teo, | que gaei se tricharía. CSM 125:60Mettmann gaanney; [To] gãei; [T] gaãnei; [E] gaãney.
125:96 insert right double quote é que lógo monge seja | e algũa abadía.
169:40 insert right double quote ca os que Marïame | desama, mal os tria.
268:33 insert left double quote diz: Ai, Seor poderosa, | nembra-te de mi mesquia,
274:48 insert left double quote e pareceu ao frade | e disso-': Amigo, be
313:38 insert right double quote ca a sa vertude santa | no-nos á de falecer.
319:58 insert right double quote ao que a chama, é muit' avondosa.
325:37 insert left double quote adormeceu, e a Virge | e disse: Sal acá fóra
329:51 insert left double quote Entonce disséro todos: | Quiçai aqueste rapaz
341:19 insert left double quote Diz el: “Porquê mio dizedes?” | Diss' ela: Porque vos vejo
369:78 insert right double quote e disse-': “Ai, madre bõa, | mais val de cẽar daqueste | ca jazer assí gemendo.
404:70 insert right double quote o póssa ao iférno levar.
419:39 insert left double quote E disse-e chorando: | Nembre-te, Sa Joá,
419:114 insert right double quote no demos mais por ele, | ca sempr' este dultou.

Move hemistich bar (2)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
12:23 | fezeranfe­ | zeran E se aquest', os judéus fe- | zéra ũa cruz fazer CSM 12:23Mettmann has his hemistich bar between judéus and fezéra, and doesn't comment on the metrical irregularity. I've moved it here to give the singer a clear reminder to tack the fe- of fezéra onto the end of the first musical phrase in the stanza.
121:32 ca || ca que est' óme nós matemos, | ca x' éste dos sérvos séus.” CSM 121:32Mettmann (I and II) has the hemistich bar between ca and x' este here, which doesn't match the line break in [E] or [T], or the scansion, or the sense.

Other insertions (1)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
386:45 insert que nos dará tal avondo | de pescado, que en França que nos dará tal avondo | de pescado, que e França CSM 386:45Mettmann II misses this line out completely, but it is present in Mettmann I.

Other deletions (9)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
95:54 delete right double quote dizendo: “Do que te pagas, de sũu os ata.”
133:18 delete el a changiu, dizend': “Os pecados méus CSM 133:18Mettmann II has a el changiu here, a most curious insertion given that the word el is absent from Mettmann I and both manuscripts, does not fit the metre, and is unnecessary (though not contrary) to the sense (outra vez a changiu = "once again he lamented her", i.e. the father lamented the daughter).
208:6 delete ca macar seja o séu Córpo | e qualquér logar metudo. CSM 208:6Mettmann (I and II) has the word ca at the beginning of this line, matching [E], but notes (in II) that "the sentence is incomplete". However, the word is conspicuously lacking a note in the music in [E], and without it the sentence is indeed grammatically complete (the final clause no longer being subordinate), and has the correct number of syllables. I have therefore chosen to delete it. Note that Elmes keeps ca and elides seja o to sej' o instead, so the singer will need to realign the words slightly to make my version fit. Finally, note that in [F] this line is missing, as the surviving text starts at the last line of the third stanza, so this manuscript cannot lend any support Mettmann's inclusion of the word ca.
245:79 delete apostrophe El, pois ouv' alê passado, | ante que vẽéss' a luz,
251:25 delete apostrophe e co est' à omage | coeu ta grand' amor,
276:10 delete apostrophe e que fez, com' aprendí,
329:45 delete inverted question mark cégu' e atal com' ũa pédra. | Diz u deles: “Que farei? CSM 329:45Synalepha in the first hemistich is the only option here, and although the combined metrical syllable -guea- falls on a single long virga .on, the result sounds natural enough.
351:11 delete comma Ond' avẽo, no á muito | tempo, que s' i ajuntou
355:50 delete bar mente dixe mia fazenda | e vos dei todo recado.

Other replacements (124)

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
6:37 fofoi Poi-lo menio foi mórto, | o judéu muit' agia
6:43 oe se o vira; e u óme | e diss'; “éu o vi be quando
7:14 emprennnaremprennar a foi, por que emprear
10:1 RosasRosa Rósa das rósas e Fror das frores,
13:13 foilfoi ante chegou muit' agia | e foi-' as mãos parar
26:4 quequen que Déus troux' e séu córp' e de séu peito
33:32 beben be até nos fondamentos.
33:47 ComençaronComeçaron Começaro-s' a sinar,
34:13 assentousassentou des i assentou-s' alí e fez gra falimento;
35:24 egreijaeigreja da eigreja, óme bõo, | manss' e de mui bo talá,
35:42 veeerveer e poamos as relicas | alt' u as póssa veer
35:57 FalssossFalssos es diss' a mui grandes vózes: |Falssos, maos e encréus,
38:77 quando'quand' O Conde, quand' est' oiu, co armados
42:31 adelanteadeante que des alí adeante | nunca no séu coraçô
48:30 aliaali e des alí adeante | foro dela avondosos.
55:28 foisfoi muitas de noit' e de día, | foi-se-' o tempo chegando
55:36 diablodiabo que a no lév' o dïabo | ne eno inférno arda.
57:15 bõasbõos e os bõos avanta
57:16 dá-lesdá-lles e dá-es siso CSM 57:16Mettmann I and II dá-les; [E] and [To] dales; [T] dalles. Mettmann's selection of the scribal Castilianism over the correct form in [T] is indefensible, so I have categorized the change here as a correction.

Elmes has sisso from [E] (and Mettmann I); Mettmann II's corrected form siso is found in [To].
57:39 fillasefillasse e no fiasse
58:39 ditodit' Esto dit', u dïáboo a puxou CSM 58:39All three manuscripts have this line as shown here. Esto dito at the start in Mettmann II is an error not present in Mettmann I, but the form diaboo is faithful, and requires synaeresis to fit the metre. The shorter form dïabo is much more common in the CSM, and in fact the four-syllable variant dïáboo only occurs once in the singular (here) and six times in the plural dïáboos, with five of the latter being in the non-metrical epigraphs.
59:19 quisieraquisera quiséra s' ir dessa vez.
64:15 dissdisse Ante que movesse, disse-' assí sa moér:
65:45 nononon que e no pediss' e que o conseasse
67:31 diablodiabo Tanto e soub' o dïabo | fazer co que e prouguésse,
67:61 ferezafezera e como e lealmente | sempre serviço fezéra.
67:75 começoncomeçou Entô começou o démo | a contar de com' entrara
68:32 foisfoi e foi-s'; e na rúa topou
72 deostoudẽostou Como o démo matou a u tafur que dẽostou a Santa María porque perdera.
73:35 vergonnnavergonna E no me leixes e tal vergoa caer
74:22 punnnavapunnava e puava de a mui be compõer,
75:38 dissesedissesse mais por re que e dissésse, | partir no s' ende quería;
78:62 l'll' contou-' end' a estórïa maraviosa.
88:70 YprocrasYpocras per Ipócras o loado;
94:87 foissefoi-sse foi-se pera a eigreja;
103:15 acababaacabada Ta tóste que acabada | ouv' o monj' a oraçô,
105:6 miragemiragre gra miragre que vos quéro contar,
108:59 MarlinMerlin Merlí co felonía.
114:22 lynnnolynno co panos de lio e co séus cendaes.
121:16 todas-lastoda-las toda-las Aves Marías | que prometera, que ni-
124:5 èu vosvos eu como vos éu contar quéro; | e, segú com' aprendí, CSM 124:5Elmes begins this line with como vos eu quero contar, which is the wording found in [E]. [T] has como vos eu contar quero, which is superior metrically, as it preserves the final unstressed syllable found in the first hemistich of every other line of this cantiga. Mettmann also has contar quero, but his additional reversal of vos eu to eu vos is quite unjustified.
131 todos-lostodo-los Esta é como Santa María guardou o emperador de Costantinóbre que no morresse so ũa pena que caeu sobr' ele, e morrero todo-los outros que co ele éra.
131:22 teost'tost' se foi atá tóst' e leixou-se caer.
132:38 quque E do que e mais falava
133:29 noss'snoss' aquel que foi morrer por nóss' amor,
145:27 ergeus-seergeu-sse Maãa ergeu-se e aa eigreja
149:33 tantas Mas pero o revólves | e tanges co tas mãos,
151:30 mostruomostrou passava, mostrou-vo-' ela | sinaes d' amor certeiras.
153:44 e ya por vee-lae por vee-la ya e por veê-la ía CSM 153:44Somebody involved in the preparation of the text of Mettmann II seems to have got a bit muddled at this point about what was supposed to rhyme with what, though the mistake is so daft that it seems rather doubtful that it was Mettmann himself. As his summary of the metrical and rhyming scheme correctly indicates, this line is in fact meant to rhyme with the penultimate line of every other stanza, the rhyme being [i.a] (romaría, perfía etc.) The text in [E] and [T], which is correct in Mettmann I and which I have restored here, does exactly that. In Mettmann II, however, the words have been juggled incorrectly such that the line reads e ya por veela (where ya = ía), presumably intending that this should rhyme with séla and donzéla in this same stanza, but unfortunately overlooking the non-rhyme between open [ɛ] in the latter words and close [e] in veê-la.

Whatever the word order, synaeresis is required here in veê-la, but this is unremarkable as it occurs rather often in forms of the verb veer.
158:9 vẽssevẽesse que acorrê-lo vẽésse | como Seor pïadosa,
160:1 bõobõa Que bõa dona querrá
163 ComeComo Como u óme d' Ósca, que jogava os dados, descreeu e Santa María e perdeu lógo a fala; e foi a Santa María de Salas e romaría e cobró-a.
184:10 leslles quantos es nunca nacía, | assí fios come fias, CSM 184:10Mettmann I and II les; [E] les; [T] lles. Mettmann should have chosen the correct form from [T] here, not the Castilianism in [E]. Compare CSM 57:16 which has the same problem.
188:24 fezóronafezérona cuidaro que poçô fora | e fezérona abrir;
193:47 mercadermercador Poi-la jostiça fezéro, | o mercador entregado
200:37 daquestdaqueste daqueste mund' e que veja
201:50 chach perdõar-ch-á méu Fio, | ca éu t' ajudaría.”
204 guariauguariu Como Santa María guariu u frade por rógo de Sa Domingo.
205 tiĩatĩia Como Santa María quis guardar ũa moura que tiía séu fio e braços u siía e ũa torre ontre dúas amẽas, e caeu a torre, e no morreu ne séu fio, ne es empeceu re, e esto foi per oraçô dos creschãos.
205:49 neũneũu que neũu deles mórto | no foi, ferido ne lasso,
215:33 menynomenynno e Misaél o menio | e o tercer, Azarías,
218:49 offrecçõesoffreções e pois a Vila-Sirga | os déu e ofreções CSM 218:49Mettmann (I and II) has offrecções with a spurious c, whilst [E] has offereções with a surplus e. This form corresponds to offreções in [F], with my normal spelling changes applied (ff → f). Compare CSM 145:46 and CSM 85:60.
232:34 viusviu e viu séu açor na vara | u xe soía põer.
234:6 fazelofaze-lo vertude pera fazê-lo, | no pód' aquesto comprir.
234:18 domirdormir e feze-o essa noite | be ant' o altar dormir.
239:39 comesçoucomeçou E começou-s' a repentir
248:8 romeiraromeria e que va e romería | as gentes muitas alá CSM 248:8Mettmann I romeria; Mettmann II romeira; [E] romeiria; [F] romaria. The spelling in Mett. II is obviously a mistake, but it is impossible to know whether it represents a simple transposition of two letters or a bodged attempt to insert the extra letter i found in [E]. The form romeiria is very unnatural, however, and not found elsewhere, and in fact the first i has a dot above it in the manuscript (too short for a tilde, too thick for a plica) which might have been intended to mark it for correction. The form romeria itself only occurs once elsewhere in Mettmann's edition (my line 213:28); the common spelling is romaria, with fifty occurrences.
249:16 põyaspõya e quadrava be as pédras | e põía-as e az
258:22 parapera tiía e pera eles, | que re no ' ê foi ficar.
258:37 JhesusJhesu a Madre de Jesú-Cristo, | por aquesta grãadez
262:13 sofferersoffrer assí que todos fogiro, | nono podendo sofrer,
264:39 Ent[t]onEnton Entô toda a gente | aos céos as mãos
268:33 mesqũamesqỹa diz: Ai, Seor poderosa, | nembra-te de mi mesquia,
271:20 espirtalespirital éu ei ta gra esperança | na Virge espirital
272 SonSan Como Santa María fez e Sa Joá de Leterá e Roma que se mudasse ũa sa omage da ũa parede da igreja na outra.
273 senseu Esta é como Santa María déu fíos a ũu óme bõo pera coser a savãa do séu altar.
275:47 EstEste Este miragre mostrou aquela vez
276:45 maimais mais ant' a luz gra sabor
277:25 'ncontrara'ncontrada E ta tóste começaro | d' andar per essa 'ncontrada,
286:22 een e el foi ê ta coitado | que no soub' ê que fazer.
292:63 ponanponnan Mas poa-mi e gẽoos, | e que e de o anél, CSM 292:63Synalepha would normally be expected after the unstressed pronoun mi in the first hemistich here, joining mi e into a single syllable. However, in this case it would leave the line with too few syllables.
297:37 onnon e a Virge grorïosa | no querrá que s' el avante
297:41 adelanteadeante sempre dalí adeante, | e Déus quis fiar emenda
301:4 egreijaeigreja a Virge e Vila-Sirga, | na sa eigreja onrrada,
301:15 justiçcadojustiçado Que e tal prijô no moira | ne ar seja justiçado;
313:60 otrooutro e a nav' e outro día | e salvo pórto prendeu,
316 cerigocrerigo Como Santa María fiou vingança do crérigo que mandou queimar a ermida, e fez-a fazer nóva.
317:28 foronsforon foro sarrá-las pórtas lógo se al,
318:39 grorosagroriosa Aa Virge grorïosa, | Reía esperital,
323:27 FoisFoi Foi-s' o óme; e os mouros | tod' aquel logar correro,
324:34 ccomeçoucomeçou faland', e a Virge santa | começou a bẽeizer.
329:2 con tangercontanger que s' atrev' ao da Virge | pera furtar contanger.
331:8 sesa na sa igreja da Virge, | onde tod' o mund' é chẽo
332:40 parapera e pera tanger os sinos | dúas consigo levou
335:65 promesapromessa que ' a verdade dissésse, | e fezo-es gra promessa.
337 morrersemorresse Como Santa María guardou u fio du óme bõo que no morresse quando caeu o cavalo sobr' el.
338:24 eigreijaeigreja Pois be a cabo do ano | foro aa grand' eigreja
339:55 eigejaeigreja Na eigreja da Madre do gra Rei,
341:31 Diss:Diss' Diss' ele: “Par Déus, no fógo | no quéro que vós queimedes,
350:29 agũaagỹa ca tu nos pódes agia
352:36 bẽitabẽeita da Virge Santa María | que é bẽeita e seja,
355:71 piedadespiedade Porê, Virge grorïosa, | Madre de gra pïedade,
356:28 forõforon pera fazer-es ajuda, | foro-na lógo fiar; CSM 356:28Mettmann (I and II) has forõ-na here, which is true to [E], but at odds with his usual editorial practice of only keeping tildes before another vowel, so I have categorised the change here as a correction. See also CSM 361:30 (fezerõ-na), which I have fixed in the same way.
357:3 chamadochamada E desto fez u miragre | a que é chamada órto
359 dado Como Santa María do Pórto se doeu dũa moér que vẽo aa sa igreja e romaría, a que cativara u séu fio; e sacó-o de cativo de térra de mouros e poso-o e salvo.
361:30 fezerõfezeron deitaro i a omage | e fezéro-na jazer CSM 361:30For fezero-na (Mettmann: fezerõ-na) see CSM 356:28.
370:4 progueprougue pois que a Déus prougue, Seor dos seores,
383:31 encaeyraescaeyra D' i entrar, e e querendo | sobir per ũa escaeira CSM 383:31The combined metrical syllable -a es- from the synalepha here falls on a two-note ligature .ra, so the natural syllables are preserved when sung.
383:45 prendeporende e aa Virge mui santa | porende loores dados,
385:7 oros Pera guerrejar os mouros | d' Espa' e os afriçãos.
386:46 que nosnon no acharïamos tanto | ne e toda Alemaa.” CSM 386:46This line begins que nos in Mettmann II, which would appear to be connected to the disappearance of the previous line, given that it begins with the same two words.
389:11 çicbadeçibdade Este miragre foi feito | e Sevia na cibdade
392:4 juygandojuygado tal óra é juïgado | que o dïabo o tome
393 menninnomeninno Como Santa María do Pórto guareceu a u menio que trouxéro a sa casa ravïoso.
393:1 ellipsis → comma Macar é door a ravia | maraviosa e fórte,
402:23 queredesquerede E querede que vos veja alí CSM 402:23If the music from another cantiga is used (see the main note above), then this two-line finda should be sung to the music for the refrain.
403 filofillo Esta quinquagésima é dos séte pesares que viu Santa María do séu fio.
403:6 pessassepesasse viu co que e pesasse
406:20 merçesmerçees á sas mercees | de fazer ê muitas,
409:81 irmãaosirmãos seer; mais com' irmãos,
410:17 naçcend'naçend' nacend' ela, naceu e sé
411:72 certãaamentecertãamente certãamente cree | que te dará Déus fia,
422:18 . → left double quote U dirá as trompas: | Mórtos, levade-vos lógo”,
426:9 conmpannacompanna co sa compaa; e pois comero be,

Fix bad word division (11)

This last set of changes doesn't really sit well with the others on this page, since they concern deliberate editorial choices on Mettmann's part, rather than typographical errors or oversights. However, they are not really numerous enough to merit a page of their own, and don't belong with the Modifications for metrical regularity, so I have left them here for now.

See my own footnotes where available for more details, along with [SP2006] (p. 118) for justification of the fixes in which final elision is converted to initial elision.

Line Correction vis-à-vis Mettmann II Text in this edition Mett. I
1:65 insert apostrophe que por el' esforçada CSM 1:65Mettmann has por el esforçada in this line, but the sense requires ela referring to the Virgin. Both [JMMS] and the draft PDF version at the Oxford CSM database (as of June 2013) therefore transcribe el' with elision, and [JFV] clearly assumes this reading in his translation.
7:9 hũa badessahũ' abadessa que por ũ' abadessa CSM 7:9Mettmann's transcription hũa badessa in this line is exceptional and seems to be an editorial mistake. Elsewhere he consistently elides the indefinite article rather than the following noun beginning in a- (see ũ' in the Concordance), so I have done the same here.
122:21 menỹ' a[n]fermarmenỹa 'nfermar de Burgos; mais la menia 'nfermar
186:6 valesse lavaless' ela se e no valess' ela que poder á. CSM 186:6Both [E] and [T] have valesse la here, but this seems to be a Castilian influenced scribal copying error.
218:9 dũ' anfermedadedũa 'nfermedade mas dũa 'nfermedade | foi atá mal parado,
235:34 dest' anfermidad'desta 'nfermidad' que o tevéro por mórto | desta 'nfermidad' atal.
235:67 est' anfermidadeesta 'nfermidade E co esta 'nfermidade | das outras sãar-o fez;
235:72 Sant' AnperadrizSanta 'nperadriz que de vida o julgasse, | e a Santa 'mperadriz
263:19 dest' anfermidadedesta 'nfermidade quéres desta 'nfermidade, | fais-te ta tóste levar
419:52 Sant' AnperadrizSanta 'nperadriz os recebeu mui léda | a Santa 'mperadriz
426:15 ante lesant' eles Mas ant' eles disse: “Ide preegar CSM 426:15Mettmann I and II ante les; [To] ãteles. There may be just the subtlest hint of a space after the first e in [To] but I do not believe this was the scribe's intent, given the Castilianism required to make any sense of it. [ToMES] nevertheless transcribes ãte les without comment, and [JMMS] fixes the Castilianism without changing the sense, writing ante lhes. To my mind, though, the presence of a parallel ant' eles just two lines up is clear evidence that this is the correct reading here too.