This page lists and categorizes corrections to Mettmann's second edition (1986–1989, Castalia) of the Cantigas de Santa Maria, for the benefit of those who have access to a copy of that text. If you are lucky enough to have the first edition (1959–1972, Coimbra) you will be pleased to know that very few of these errors appeared there—they mostly represent miscopyings from that original made by the publisher during preparation of the new version.
In the main tables below, the second column shows what should have been written, using Mettmann's own spelling. The third column shows the correction highlighted in the context of the whole line, but with my modified spelling and your spelling preferences applied. The fourth column shows whether the first edition was correct, with a tick ✔ if it was, or a cross ✘ if the same error was present. Line numbers in the first column are my own, not Mettmann's, but these are cross-linked to the main text, which will give enough context to help the reader find the corresponding lines in Mettmann's editions if necessary. Any footnotes for the line in question can be viewed by hovering the mouse over the dagger mark, although in many cases these comment on some other feature of the line, not the highlighted correction.
I make no claims to have found all of the errors in Mettmann II. The ones listed here are those which drew attention to themselves by tripping up my syllabification software in the early stages of the project, and those which happened to catch my eye during the first full proofreading pass, plus a small handful of cases which I've become aware of through reading the academic literature on the CSM, or talking to other researchers. There may well be other errors still lurking undetected. Neither do I know how many original errors in Mettmann I might have been corrected in Mettmann II, having started with the second edition texts and not proofread against the first, but I suspect that any such examples are few and far between. It's worth stressing that the great majority (over 80%) of the errors below probably cannot be attributed directly to Mettmann himself, since they do not appear in the first edition. In previous versions of this page I laid the responsibility at Mettmann's door, based on the unexamined assumption that the second edition should have been no less accurate than the first, which in retrospect was unfair. I can only express my sheer admiration for Mettmann for managing to edit over 20,000 lines of text to a superb level of quality in the days when technological assistance was far more limited.
Cantigas processed: 420 (including 2 prologues but excluding the nine repeated Cantigas)
Total lines: 21656
Total corrections made: 269 (12.4 per 1000 lines)
Type (click for details) | Cases |
---|---|
Restore missing tilde | 28 |
Restore missing word | 17 |
Fix bad diacritic | 18 |
Add hemistich bar | 15 |
Add quote mark | 29 |
Move hemistich bar | 2 |
Other insertions | 1 |
Other deletions | 13 |
Other replacements | 135 |
Fix bad word division | 11 |
Restore missing tilde (28)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
6:48 | vees → vẽes | que no vẽes a ta madre, que ja sa mórt' entende.” | ✔ |
9:8 | hua → hũa | houv' i ũa dona de mui santa vida, | ✔ |
9:40 | veo → vẽo | no e vẽo a mente, que el prometera; †CSM 9:40The combined metrical syllable -o a from vẽo a with synalepha falls on a single long note .on, which is musically tolerable though not ideal. Elision is not an attractive alternative however, as vẽ' is not found elsewhere. | ✔ |
11:17 | hua → hũa | a ũa sa druda ía | ✔ |
13:8 | meiryo → meirỹo | e o meirio da térra houve-o lóg' a prender, | ✔ |
17:23 | adevyar → adevỹar | E ontr' o al que soub' adeviar, | ✔ |
21:8 | mesqya → mesqỹa | santa fez mui grand' a ũa mesquia | ✔ |
35:9 | hua → hũa | por ũas sas reliquḯas ũa vez †CSM 35:9The word reliquias has a rather odd-looking case of diaeresis here, but there is no other way to resolve the missing syllable. As it happens, the musical result is not too bad in a cantiga already full of long ligatures and stretched-out syllables, and the artificial syllable -qui- does at least fall on a single punctum .o. Contrast CSM 362 where reliquias occurs four times, always with the expected 3 syllables. | que levaro✔ |
35:10 | uus → ũus | ũus crérigos a França, de que vos quéro dizer. | ✔ |
42:48 | terreal → terrẽal | e sabor do outro mundo terrẽal. | leixou polo✔ |
54:42 | hua → hũa | e co ũa toaa que tiía | ✔ |
57:25 | hua → hũa | deceu a ũa fonte | ✔ |
69:23 | aveo → avẽo | ' avẽo que foi perant' a igreja | ✔ |
69:85 | veeron → vẽeron | e tantos aa eigreja vẽéro | ✔ |
71:32 | tees → tẽes | ca ja téu lugar tẽes no Céo apartado; | ✔ |
76:23 | viir → vĩir | o méu sã' e vivo vĩir se lijô ne mal.” †CSM 76:23Mettmann são e; [T] sane; [E] são e. Here I have used the elision from [T] but regularized the spelling. | ✔ |
85:37 | peavan → pẽavan | que mais de ce mil maneiras as almas pẽava | ✔ |
115:250 | meny' → menỹ' | O mení' entô ' aduz | ✔ |
137:5 | cheo → chẽo | desta Seor grorïosa; mas tant' éra chẽo | ✔ |
165:49 | veeron → vẽeron | vẽéro, que ũ' eigreja dentro ena vila há, | ✔ |
229:14 | meor → mẽor | d' arrancar a mẽor pédra de quantas estava i. | ✔ |
269:3 | hua → hũa | Dest' u gra miragre fezo ũa bõa moér | por✔ |
310:20 | man[n]anya → man[n]anỹa | e resorgiu maania. | ✔ |
343:26 | deostasse → dẽostasse | ca mui gra pavor havía dẽostasse. | que o chus no✔ |
354:14 | tiia → tĩia | que tiía que fezéra Déus e dar-a gra mercee. | ✔ |
356:30 | Beeyta → Bẽeyta | dizendo: “Bẽeita sejas, Santa dos santos maior.” | ✔ |
415:23 | Beeyto → Bẽeyto | E u e disse: “Bẽeito será | ✔ |
420:7 | beeytos → bẽeytos | e bẽeitos los panos u fust' envuruada | ✔ |
Restore missing word (17)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
50:7 | insert nos | Ne d' outra maneira nós no viramos Déus, | ✔ |
51:76 | insert a | na como quand' a mudara. | ✔ |
84:4 | insert bon | u cantar da Virge santa, bo hóm' aprix, | que éu du✔ |
130:28 | insert a | enquant' éu viva, e a loarei | ✔ |
152:5 | insert e | mas éra luxurïoso e soberv' e torticeiro, | ✔ |
178:28 | insert a | mas decingeu lóg' a cinta e a múa mediu be, | ✔ |
180:58 | insert dela | E lóg' alí dela fez Déus sa céla. | ✔ |
184:29 | insert e | Ante quiso que vivesse e crecess' e se crïasse, | ✔ |
246:33 | insert a | e levó-a a sa casa, ond' ela prazer prendeu; | ✔ |
265:49 | insert e | sempre be fezéss', e póbres e roméus | ✔ |
286:34 | insert a | e o hóme que vingara a bẽeizer. | fiou-a✔ |
291:2 | insert a | ca u houvér maior coita, a chamar. valer--á se | ✔ |
304:6 | insert un | haver be d' antiguedade u mõesteir' a costume | ✔ |
344:3 | insert e | Ca a que éste comprida e de santidade, | de be✔ |
345:41 | insert e | e que per nua maneira e el morrer no quería, | ✔ |
355:56 | insert tal | porende e buscou mórte, tal respósta déra; | poi-e✔ |
377:42 | insert con | e fiou lógo sa carta co ela sa vía. | e foi✔ |
Fix bad diacritic (18)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
108:4 | oỹ → oý | E daquest' oí contar | ✔ |
153:8 | týa → tỹa | que sól no tia e re | ✔ |
189:19 | camýo → camỹo | Aquesto fez el mui cedo camio co séu bordô ena mão; | e meteu-s' ao✔ |
195:60 | caỹ → caý | caí com' astrosa; | ✔ |
213:38 | lumeẽira → lumẽeira | Seor, tu que és dos santos lumẽeira; | espeo e✔ |
224:22 | veõ → vẽo | co fi' ou fia, entô vẽo-' outra rancura. | ar✔ |
233:15 | Omeẽs → omẽes | hómẽes bõos do tempo que se perdera a térra, †CSM 233:15Mettmann I Omees; Mettmann II Omeẽs; [E] omees; [F] omẽes. The form in Mettmann II seems to be a bodged attempt to give preference to [F], presumably to emphasize the three syllables (where omees might invite synaeresis). | ✔ |
241:28 | feẽstra → fẽestra | contra ũa fẽéstra, e lavar-o quería. | ✔ |
245:28 | ỹano → ýano | e íano maltragendo que es déss' algũa re; | ✔ |
256:26 | maõs → mãos | as sas mãos e os pées, ca mui gra pról me terrá.” | ✔ |
257:22 | nunça → nunca | que cuido que o coraçô nunca ende mude. | ✔ |
282:26 | caỹ → caý | que todo fora desfeito caí, come sal.” | quando✔ |
285:41 | vĩia → viia | saír, ca viía | ✔ |
286:26 | vẽer → veer | e por ti me escarnece, veer.” | como tu pódes✔ |
293:26 | á → à | e correndo à eigreja o levaro de randô. | ✔ |
317:22 | á → à | e fogind' à eigreja se coía. | ✔ |
369:2 | peytãsse → peytasse | u pex' e que achou ouro que por si e el peitasse, †CSM 369:2The word pexe gets a single ligature .owo in the music in [E], implying a single syllable, so elision (or synalepha) is assumed to be intended. | ✔ |
404:23 | Ag̃eollava → agẽollava | agẽoava-se, dizend' assí, | ✔ |
Add hemistich bar (15)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
6:19 | insert bar | éra u cantar e que diz: “Gáüde Virgo María”; †CSM 6:19Gaude requires three syllables here, but two in line 55. Mettmann (I and II) omits the hemistich bar in this line, which might have been prompted by the odd stress required on que. However, he also omits the bars in lines 20, 32 and 36, which cannot be explained on the basis of stress. | ✘ |
6:20 | insert bar | e pois diz mal do judéu, que sobr' aquesto contende. | ✘ |
6:32 | insert bar | todos, senô u judéu que e quis gra mal des ende. | ✘ |
6:36 | insert bar | o fendeu bẽes assí, be como que lea fende. | ✘ |
158:10 | insert bar | e que dalí o tirasse, daquela prijô nojosa. | ✔ |
201:6 | insert bar | que sempre por nós róga a Déus a noit' e día. | ✔ |
221:8 | insert bar | éra moço pequenio o mui bo Rei Do Fernando, | ✔ |
224:34 | insert bar | de levar i a menia, ⌧ fizéro atal postura. †CSM 224:34Mettmann I and II de levar la menynna. Given that the first hemistich of this line ends with an unstressed syllable in both manuscripts, it still needs another syllable to fix the metre. I have inserted the word i on the model of CSM 176:26 e levou i a omagen, and changed la to a accordingly. The original word la appears in both manuscripts but wouldn't normally be expected in this position (levar a or levá-la would be more regular), so it could be a Castilian-influenced copying error for i a or ia anyway. Mettmann I fizeron; Mettmann II e fizeron; [F] fezeron; [E] fizeron. The e inserted by Mettmann in his second edition makes some sense, stylistically, but I don't believe it to be essential. If you prefer to keep it, then reading the second hemistich here as e fizeron tal postura would be an acceptable compromise. |
✔ |
249:17 | insert bar | eno mais alto da óbra, como bo maestre faz. | ✔ |
251:39 | insert bar | e mui léda cantando nos braços o fiou. | ✔ |
258:17 | insert bar | e poi-lo despendeu todo, u día ' acaeceu | ✔ |
318:5 | insert bar | que fez a que do liage deceu do bo Rei Daví, | ✔ |
369:73 | insert bar | Disse-' ela: “E so muitos?” no é mais dũu seneiro, | Respôs el: “Par Déus de céo,✔ |
372:18 | insert bar | pela mão e disse-': “éu te veo sãar. | ✔ |
419:78 | insert bar | Apóstolos e e Jo- safas lo enterrou. †CSM 419:78Mettmann leaves out the hemistich bar in this line in both his first and second editions, presumably due to the fact that the line doesn't divide comfortably, with the caesura falling in the middle of the word Josafas and unnatural stress being required on en for regular scansion. | ✘ |
Add quote mark (29)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
1:59 | insert left double quote | dizend': “Assí verrá julgar, †CSM 1:59Mett. juygar; [To] julgar; [E] juygar; [T] juigar (corrected from julgar). | ✘ |
2:53 | insert right double quote | ca Déus del se vingaría.” | ✘ |
5:102 | insert right double quote | ca, se o no fezérmos, e mal ponto vimos séu solaz.” | ✘ |
5:152 | insert right double quote | quéro servir, que me nunca há de falecer.” | ✘ |
6:60 | insert left double quote | viv' e são, e dizía “Que be recende!” | todos:✘ |
8:20 | insert right double quote | dizend': “Encantador sodes, ” | e no vo-la leixaremos.✘ |
16:37 | insert right single quote | ‘Ave María’, d' hoj' a u ano, se falir, | ✔ |
27:26 | insert right double quote | de lei i achare, tal a dev' haver.” | ✘ |
37:23 | insert right double quote | por dos mais nojosos.” | ✔ |
42:36 | insert right double quote | que diss' a mui grandes vózes: ” | “Ai, Santa María, val!✔ |
58:30 | insert left double quote | o coraçô, e chamou: “Seor, val | ✔ |
67:70 | insert right double quote | é démo se nua dulta, ” | mais u pouco vos calade.✔ |
71:30 | insert right double quote | levade-nos convósco, ” | que se vós no fiquemos.✔ |
94:80 | insert right double quote | nos faze de gra maneira.” | ✘ |
107:42 | insert right double quote | e quena no servirá?” | ✘ |
125:60 | insert right double quote | mui grand' algo que éu teo, gaei se tricharía.” †CSM 125:60Mettmann gaanney; [To] gãei; [T] gaãnei; [E] gaãney. | que✘ |
125:96 | insert right double quote | é que lógo monge seja ” | e algũa abadía.✘ |
169:40 | insert right double quote | ca os que Marïame ” | desama, mal os tria.✔ |
268:33 | insert left double quote | diz: “Ai, Seor poderosa, nembra-te de mi mesquia, | ✘ |
274:48 | insert left double quote | e pareceu ao frade “Amigo, be | e disso-':✘ |
313:38 | insert right double quote | ca a sa vertude santa ” | no-nos há de falecer.✘ |
319:58 | insert right double quote | ao que a chama, é muit' avondosa.” | ✘ |
325:37 | insert left double quote | adormeceu, e a Virge “Sal acá fóra | e disse:✘ |
329:51 | insert left double quote | Entonce disséro todos: “Quiçai aqueste rapaz | ✔ |
341:19 | insert left double quote | Diz el: “Porquê mio dizedes?” “Porque vos vejo | Diss' ela:✘ |
369:78 | insert right double quote | e disse-': “Ai, madre bõa, ” | mais val de cẽar daqueste ca jazer assí gemendo.✔ |
404:70 | insert right double quote | o póssa ao iférno levar.” | ✔ |
419:39 | insert left double quote | E disse-e chorando: “Nembre-te, Sa Joá, | ✘ |
419:114 | insert right double quote | no demos mais por ele, ” | ca sempr' este dultou.✘ |
Move hemistich bar (2)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
12:23 | | fezeran → fe | zeran | E se aquest', os judéus fe- ũa cruz fazer zéra†CSM 12:23Mettmann has his hemistich bar between judéus and fezéra, and doesn't comment on the metrical irregularity. I've moved it here to give the singer a clear reminder to tack the fe- of fezéra onto the end of the first musical phrase in the stanza. | ✘ |
121:32 | ca | → | ca | que est' hóme nós matemos, x' éste dos sérvos séus.” ca†CSM 121:32Mettmann (I and II) has the hemistich bar between ca and x' este here, which doesn't match the line break in [E] or [T], or the scansion, or the sense. | ✘ |
Other insertions (1)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
386:45 | insert que nos dará tal avondo | de pescado, que en França | que nos dará tal avondo de pescado, que e França†CSM 386:45Mettmann II misses this line out completely, but it is present in Mettmann I. | ✔ |
Other deletions (13)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
35:30 | delete full stop | polas levar mais e salvo ⌧ | foi-as na nave meter✔ |
39:26 | delete full stop | no viro do véo, nena pintura⌧ | ✔ |
52:14 | delete full stop | ca foro todas be juso decer⌧ | ✔ |
59:32 | delete full stop | ía as pórtas abrir⌧ | ✔ |
95:54 | delete right double quote | dizendo: “Do que te pagas⌧, de sũu os ata.” | ✔ |
133:18 | delete el | a ⌧ changiu, dizend': “Os pecados méus †CSM 133:18Mettmann II has a el changiu here, a most curious insertion given that the word el is absent from Mettmann I and both manuscripts, does not fit the metre, and is unnecessary (though not contrary) to the sense (outra vez a changiu = "once again he lamented her", i.e. the father lamented the daughter). | ✔ |
208:6 | delete ca | ⌧ macar seja o séu Córpo e qualquér logar metudo. †CSM 208:6Mettmann (I and II) has the word ca at the beginning of this line, matching [E], but notes (in II) that "the sentence is incomplete". However, the word is conspicuously lacking a note in the music in [E], and without it the sentence is indeed grammatically complete (the final clause no longer being subordinate), and has the correct number of syllables. I have therefore chosen to delete it. Note that Elmes keeps ca and elides seja o to sej' o instead, so the singer will need to realign the words slightly to make my version fit. Finally, note that in [F] this line is missing, as the surviving text starts at the last line of the third stanza, so this manuscript cannot lend any support Mettmann's inclusion of the word ca. | ✘ |
245:79 | delete apostrophe | El, pois⌧ houv' alê passado, ante que vẽéss' a luz, | ✔ |
251:25 | delete apostrophe | e co⌧ est' à omage coeu ta grand' amor, | ✘ |
276:10 | delete apostrophe | e que fez⌧, com' aprendí, | ✔ |
329:45 | delete inverted question mark | cégu' e atal com' ũa pédra. u deles: “⌧Que farei? †CSM 329:45Synalepha in the first hemistich is the only option here, and although the combined metrical syllable -guea- falls on a single long virga .on, the result sounds natural enough. | Diz✔ |
351:11 | delete comma | Ond' avẽo, no há muito⌧ tempo, que s' i ajuntou | ✔ |
355:50 | delete bar | mente dixe mia fazenda ⌧ e vos dei todo recado. | ✔ |
Other replacements (135)
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
6:37 | fo → foi | Poi-lo menio foi mórto, o judéu muit' agia | ✔ |
6:43 | o → e | se o vira; e u hóme e diss'; “éu o vi be quando | ✔ |
7:14 | emprennnar → emprennar | a foi, por que emprear | ✔ |
10:1 | Rosas → Rosa | Rósa das rósas e Fror das frores, | ✔ |
13:13 | foil → foi | ante chegou muit' agia foi-' as mãos parar | e✔ |
21:27 | braandando → braadando | E braadando começou a dizer: | ✔ |
26:4 | que → quen | que Déus troux' e séu córp' e de séu peito | ✔ |
33:32 | be → ben | be até nos fondamentos. | ✔ |
33:47 | Començaron → Começaron | Começaro-s' a sinar, | ✔ |
34:13 | assentous → assentou | des i assentou-s' alí e fez gra falimento; | ✔ |
35:24 | egreija → eigreja | da eigreja, hóme bõo, manss' e de mui bo talá, | ✔ |
35:42 | veeer → veer. | e poamos as relicas veer.” | alt' u as póssa✔ |
35:57 | Falssoss → Falssos | es diss' a mui grandes vózes: Falssos, maos e encréus, | “✔ |
38:77 | quando' → quand' | O Conde, quand' est' oiu, co armados | ✔ |
42:31 | adelante → adeante | que des alí adeante nunca no séu coraçô | ✔ |
48:30 | alia → ali | e des alí adeante foro dela avondosos. | ✔ |
52:22 | full stop → comma | viía as cabras esto fazer, | ✔ |
54:46 | full stop → comma | por nós fiar nóssa carne mesquia, | ✔ |
55:10 | full stop → comma | de dizer prima e terça, , | sésta, vésperas e nõa✔ |
55:28 | fois → foi | muitas de noit' e de día, foi-se-' o tempo chegando | ✔ |
55:36 | diablo → diabo | que a no lév' o dïabo ne eno inférno arda. | ✔ |
57:15 | bõas → bõos | e os bõos avanta | ✔ |
57:16 | dá-les → dá-lles | e dá-es siso †CSM 57:16Mettmann I and II dá-les; [E] and [To] dales; [T] dalles. Mettmann's selection of the scribal Castilianism over the correct form in [T] is indefensible, so I have categorized the change here as a correction. Elmes has sisso from [E] (and Mettmann I); Mettmann II's corrected form siso is found in [To]. |
✘ |
57:39 | fillase → fillasse | e no fiasse | ✔ |
58:39 | dito → dit' | Esto dit', u dïáboo a puxou †CSM 58:39All three manuscripts have this line as shown here. Esto dito at the start in Mettmann II is an error not present in Mettmann I, but the form diaboo is faithful, and requires synaeresis to fit the metre. The shorter form dïabo is much more common in the CSM, and in fact the four-syllable variant dïáboo only occurs once in the singular (here) and six times in the plural dïáboos, with five of the latter being in the non-metrical epigraphs. | ✔ |
59:19 | quisiera → quisera | quiséra s' ir dessa vez. | ✔ |
62:38 | full stop → comma | per meia a vila, de todos vïúda, †CSM 62:38For this line, the music is different from the other lines with metrical problems. The suggested synalepha works well though, with the combined metrical syllable -ia a falling on a very comfortable five-pitch plicated ligature .eyeyehod. | ✘ |
64:15 | diss → disse | Ante que movesse, disse-' assí sa moér: | ✔ |
65:45 | nono → non | que e no pediss' e que o conseasse | ✔ |
67:31 | diablo → diabo | Tanto e soub' o dïabo fazer co que e prouguésse, | ✔ |
67:61 | fereza → fezera | e como e lealmente fezéra. | sempre serviço✔ |
67:75 | começon → começou | Entô começou o démo a contar de com' entrara | ✔ |
68:32 | fois → foi | e foi-s'; e na rúa topou | ✔ |
72 | deostou → dẽostou | Como o démo matou a u tafur que dẽostou a Santa María porque perdera. | ✔ |
73:35 | vergonnna → vergonna | E no me leixes e tal vergoa caer | ✔ |
74:22 | punnnava → punnava | e puava de a mui be compõer, | ✔ |
75:38 | dissese → dissesse | mais por re que e dissésse, partir no s' ende quería; | ✔ |
78:62 | l' → ll' | contou-' end' a hestórïa maraviosa. | ✔ |
88:70 | Yprocras → Ypocras | per Hipócras o loado; | ✔ |
94:87 | foisse → foi-sse | foi-se pera a eigreja; | ✘ |
103:15 | acababa → acabada | Ta tóste que acabada houv' o monj' a oraçô, | ✔ |
105:6 | mirage → miragre | gra miragre que vos quéro contar, | ✔ |
108:59 | Marlin → Merlin | Merlí co felonía. | ✔ |
114:22 | lynnno → lynno | co panos de lio e co séus cendaes. | ✘ |
121:16 | todas-las → toda-las | toda-las Aves Marías que prometera, que ni- | ✔ |
124:5 | èu vos → vos eu | como vos éu contar quéro; e, segú com' aprendí, †CSM 124:5Elmes begins this line with como vos eu quero contar, which is the wording found in [E]. [T] has como vos eu contar quero, which is superior metrically, as it preserves the final unstressed syllable found in the first hemistich of every other line of this cantiga. Mettmann also has contar quero, but his additional reversal of vos eu to eu vos is quite unjustified. | ✘ |
131 | todos-los → todo-los | Esta é como Santa María guardou o emperador de Costantinóbre que no morresse so ũa pena que caeu sobr' ele, e morrero todo-los outros que co ele éra. | ✔ |
131:22 | teost' → tost' | se foi atá tóst' e leixou-se caer. | ✔ |
132:38 | qu → que | E do que e mais falava | ✔ |
133:29 | noss's → noss' | aquel que foi morrer por nóss' amor, | ✔ |
135:110 | E → e | é, que haja com' el quér | ✔ |
145:27 | ergeus-se → ergeu-sse | Maãa ergeu-se e aa eigreja | ✔ |
149:33 | tan → tas | Mas pero o revólves tas mãos, | e tanges co✔ |
150:3 | onra → onrra | a que Déus honrra, nós muit' honrremos; | ✘ |
151:30 | mostruo → mostrou | passava, mostrou-vo-' ela sinaes d' amor certeiras. | ✔ |
153:44 | e ya por vee-la → e por vee-la ya | e por veê-la ía †CSM 153:44Somebody involved in the preparation of the text of Mettmann II seems to have got a bit muddled at this point about what was supposed to rhyme with what, though the mistake is so daft that it seems rather doubtful that it was Mettmann himself. As his summary of the metrical and rhyming scheme correctly indicates, this line is in fact meant to rhyme with the penultimate line of every other stanza, the rhyme being [i.a] (romaría, perfía etc.) The text in [E] and [T], which is correct in Mettmann I and which I have restored here, does exactly that. In Mettmann II, however, the words have been juggled incorrectly such that the line reads e ya por veela (where ya = ía), presumably intending that this should rhyme with séla and donzéla in this same stanza, but unfortunately overlooking the non-rhyme between open [ɛ] in the latter words and close [e] in veê-la. Whatever the word order, synaeresis is required here in veê-la, but this is unremarkable as it occurs rather often in forms of the verb veer. |
✔ |
158:9 | vẽsse → vẽesse | que acorrê-lo vẽésse como Seor pïadosa, | ✔ |
160:1 | bõo → bõa | Que bõa dona querrá | ✔ |
163 | Come → Como | Como u hóme d' Ósca, que jogava os dados, descreeu e Santa María e perdeu lógo a fala; e foi a Santa María de Salas e romaría e cobró-a. | ✘ |
184:10 | les → lles | quantos es nunca nacía, assí fios come fias, †CSM 184:10Mettmann I and II les; [E] les; [T] lles. Mettmann should have chosen the correct form from [T] here, not the Castilianism in [E]. Compare CSM 57:16 which has the same problem. | ✘ |
188:24 | fezórona → fezérona | cuidaro que poçô fora fezérona abrir; | e✔ |
193:47 | mercader → mercador | Poi-la jostiça fezéro, mercador entregado | o✔ |
200:37 | daquest → daqueste | daqueste mund' e que veja | ✔ |
201:50 | cha → ch | perdõar-ch-á méu Fio, ca éu t' ajudaría.” | ✔ |
204 | guariau → guariu | Como Santa María guariu u frade por rógo de Sa Domingo. | ✔ |
205 | tiĩa → tĩia | Como Santa María quis guardar ũa moura que tiía séu fio e braços u siía e ũa torre ontre dúas amẽas, e caeu a torre, e no morreu ne séu fio, ne es empeceu re, e esto foi per oraçô dos creschãos. | ✔ |
205:49 | neũ → neũu | que neũu deles mórto no foi, ferido ne lasso, | ✔ |
213:29 | de la → del a | havería del a Virge mui comprida de bondade, | ✔ |
215:33 | menyno → menynno | e Misaél o menio e o tercer, Azarías, | ✘ |
218:49 | offrecções → offreções | e pois a Vila-Sirga ofreções †CSM 218:49Mettmann (I and II) has offrecções with a spurious c, whilst [E] has offereções with a surplus e. This form corresponds to offreções in [F], with my normal spelling changes applied (ff → f). Compare CSM 145:46 and CSM 85:60. | os déu e✘ |
232:34 | vius → viu | e viu séu açor na vara u xe soía põer. | ✔ |
234:6 | fazelo → faze-lo | vertude pera fazê-lo, no pód' aquesto comprir. | ✘ |
234:18 | domir → dormir | e feze-o essa noite dormir. | be ant' o altar✘ |
239:39 | comesçou → começou | E começou-s' a repentir | ✔ |
248:8 | romeira → romeria | e que va e romería as gentes muitas alá †CSM 248:8Mettmann I romeria; Mettmann II romeira; [E] romeiria; [F] romaria. The spelling in Mett. II is obviously a mistake, but it is impossible to know whether it represents a simple transposition of two letters or a bodged attempt to insert the extra letter i found in [E]. The form romeiria is very unnatural, however, and not found elsewhere, and in fact the first i has a dot above it in the manuscript (too short for a tilde, too thick for a plica) which might have been intended to mark it for correction. The form romeria itself only occurs once elsewhere in Mettmann's edition (my line 213:28); the common spelling is romaria, with fifty occurrences. | ✔ |
249:16 | põyas → põya | e quadrava be as pédras põía-as e az | e✔ |
258:22 | para → pera | tiía e pera eles, que re no ' ê foi ficar. | ✔ |
258:37 | Jhesus → Jhesu | a Madre de Jesú-Cristo, por aquesta grãadez | ✔ |
262:13 | sofferer → soffrer | assí que todos fogiro, sofrer, | nono podendo✔ |
264:39 | Ent[t]on → Enton | Entô toda a gente aos céos as mãos | ✔ |
268:33 | mesqũa → mesqỹa | diz: “Ai, Seor poderosa, nembra-te de mi mesquia, | ✔ |
271:20 | espirtal → espirital | éu hei ta gra esperança espirital | na Virge✔ |
272 | Son → San | Como Santa María fez e Sa Joá de Leterá e Roma que se mudasse ũa sa omage da ũa parede da igreja na outra. | ✔ |
273 | sen → seu | Esta é como Santa María déu fíos a ũu hóme bõo pera coser a savãa do séu altar. | ✔ |
275:47 | Est → Este | Este miragre mostrou aquela vez | ✔ |
276:45 | mai → mais | mais ant' a luz gra sabor | ✔ |
277:25 | 'ncontrara → 'ncontrada | E ta tóste começaro 'ncontrada, | d' andar per essa✔ |
286:22 | e → en | e el foi ê ta coitado que no soub' ê que fazer. | ✔ |
292:63 | ponan → ponnan | Mas poa-mi e gẽoos, e que e de o anél, †CSM 292:63Synalepha would normally be expected after the unstressed pronoun mi in the first hemistich here, joining mi e into a single syllable. However, in this case it would leave the line with too few syllables. | ✔ |
297:31 | tornouss' → tornou-ss' | Quand' o frad' aquesto disse, tornou-s' el Rei mui saudo | ✘ |
297:37 | on → non | e a Virge grorïosa no querrá que s' el avante | ✔ |
297:41 | adelante → adeante | sempre dalí adeante, e Déus quis fiar emenda | ✘ |
301:4 | egreija → eigreja | a Virge e Vila-Sirga, eigreja honrrada, | na sa✔ |
301:15 | justiçcado → justiçado | que e tal prijô no moira justiçado; | ne ar seja✔ |
313:60 | otro → outro | e a nav' e outro día e salvo pórto prendeu, | ✘ |
316 | cerigo → crerigo | Como Santa María fiou vingança do crérigo que mandou queimar a ermida, e fez-a fazer nóva. | ✘ |
317:28 | forons → foron | foro sarrá-las pórtas lógo se al, | ✔ |
318:39 | grorosa → groriosa | aa Virge grorïosa, Reía esperital, | ✔ |
323:27 | Fois → Foi | Foi-s' o hóme; e os mouros tod' aquel logar correro, | ✔ |
324:34 | ccomeçou → começou | faland', e a Virge santa começou a bẽeizer. | ✔ |
329:2 | con tanger → contanger | que s' atrev' ao da Virge contanger. pera furtar | ✔ |
331:8 | se → sa | na sa igreja da Virge, onde tod' o mund' é chẽo | ✔ |
332:40 | para → pera | e pera tanger os sinos dúas consigo levou | ✘ |
335:65 | promesa → promessa | que ' a verdade dissésse, promessa. | e fezo-es gra✔ |
337 | morrerse → morresse | Como Santa María guardou u fio du hóme bõo que no morresse quando caeu o cavalo sobr' el. | ✔ |
338:24 | eigreija → eigreja | Pois be a cabo do ano eigreja | foro aa grand'✘ |
339:55 | eigeja → eigreja | na eigreja da Madre do gra Rei, | ✘ |
341:31 | Diss: → Diss' | Diss' ele: “Par Déus, no fógo no quéro que vós queimedes, | ✔ |
350:29 | agũa → agỹa | ca tu nos pódes agia | ✔ |
352:36 | bẽita → bẽeita | da Virge Santa María bẽeita e seja, | que é✔ |
355:71 | piedades → piedade | Porê, Virge grorïosa, pïedade, | Madre de gra✔ |
356:28 | forõ → foron | pera fazer-es ajuda, foro-na lógo fiar; †CSM 356:28Mettmann (I and II) has forõ-na here, which is true to [E], but at odds with his usual editorial practice of only keeping tildes before another vowel, so I have categorised the change here as a correction. See also CSM 361:30 (fezerõ-na), which I have fixed in the same way. | ✘ |
357:3 | chamado → chamada | E desto fez u miragre chamada hórto | a que é✔ |
359 | da → do | Como Santa María do Pórto se doeu dũa moér que vẽo aa sa igreja e romaría, a que cativara u séu fio; e sacó-o de cativo de térra de mouros e poso-o e salvo. | ✔ |
361:30 | fezerõ → fezeron | deitaro i a omage fezéro-na jazer †CSM 361:30For fezero-na (Mettmann: fezerõ-na) see CSM 356:28. | e✘ |
370:4 | progue → prougue | pois que a Déus prougue, Seor dos seores, | ✘ |
378:10 | é → á | que há de fazer nemiga, ca dos maos é peor. | ✔ |
383:31 | encaeyra → escaeyra | d' i entrar, e e querendo escaeira †CSM 383:31The combined metrical syllable -a es- from the synalepha here falls on a two-note ligature .ra, so the natural syllables are preserved when sung. | sobir per ũa✔ |
383:45 | prende → porende | e aa Virge mui santa porende loores dados, | ✔ |
385:7 | or → os | pera guerrejar os mouros d' Espa' e os afriçãos. | ✔ |
386:46 | que nos → non | no acharïamos tanto ne e toda Alemaa.” †CSM 386:46This line begins que nos in Mettmann II, which would appear to be connected to the disappearance of the previous line, given that it begins with the same two words. | ✔ |
389:11 | çicbade → çibdade | Este miragre foi feito cibdade | e Sevia na✔ |
392:4 | juygando → juygado | tal hóra é juïgado que o dïabo o tome | ✔ |
393 | menninno → meninno | Como Santa María do Pórto guareceu a u menio que trouxéro a sa casa ravïoso. | ✔ |
393:1 | ellipsis → comma | Macar é door a ravia , maraviosa e fórte | ✔ |
402:23 | queredes → querede | E querede que vos veja alí †CSM 402:23If the music from another cantiga is used (see the main note above), then this two-line finda should be sung to the music for the refrain. | ✔ |
403 | filo → fillo | Esta quinquagésima é dos séte pesares que viu Santa María do séu fio. | ✔ |
403:6 | pessasse → pesasse | viu co que e pesasse | ✔ |
404:55 | agrandes → a grandes | e dizend' a grandes vózes: “Seor, | ✔ |
406:20 | merçes → merçees | há sas mercees de fazer ê muitas, | ✔ |
409:81 | irmãaos → irmãos | seer; mais com' irmãos, | ✔ |
410:17 | naçcend' → naçend' | nacend' ela, naceu e sé | ✔ |
411:72 | certãaamente → certãamente | certãamente cree que te dará Déus fia, | ✔ |
422:18 | full stop → left double quote | U dirá as trompas: “Mórtos, levade-vos lógo”, | ✔ |
426:9 | conmpanna → companna | co sa compaa; e pois comero be, | ✔ |
Fix bad word division (11)
This last set of changes doesn't really sit well with the others on this page, since they concern deliberate editorial choices on Mettmann's part, rather than typographical errors or oversights. However, they are not really numerous enough to merit a page of their own, and don't belong with the Modifications for metrical regularity, so I have left them here for now.
See my own footnotes where available for more details, along with [SP2006] (p. 118) for justification of the fixes in which final elision is converted to initial elision.
Line | Correction vis-à-vis Mettmann II | Text in this edition | Mett. I |
---|---|---|---|
1:65 | insert apostrophe | que por el' esforçada †CSM 1:65Mettmann has por el esforçada in this line, but the sense requires ela referring to the Virgin. Both [JMMS] and the draft PDF version at the Oxford CSM database (as of June 2013) therefore transcribe el' with elision, and [JFV] clearly assumes this reading in his translation. | ✘ |
7:9 | hũa badessa → hũ' abadessa | que por ũ' abadessa †CSM 7:9Mettmann's transcription hũa badessa in this line is exceptional and seems to be an editorial mistake. Elsewhere he consistently elides the indefinite article rather than the following noun beginning in a- (see ũ' in the Concordance), so I have done the same here. | ✘ |
122:21 | menỹ' a[n]fermar → menỹa 'nfermar | de Burgos; mais la menia 'nfermar | ✘ |
186:6 | valesse la → valess' ela | se e no valess' ela que poder há. †CSM 186:6Both [E] and [T] have valesse la here, but this seems to be a Castilian influenced scribal copying error. | ✘ |
218:9 | dũ' anfermedade → dũa 'nfermedade | mas dũa 'nfermedade foi atá mal parado, | ✘ |
235:34 | dest' anfermidad' → desta 'nfermidad' | que o tevéro por mórto desta 'nfermidad' atal. | ✘ |
235:67 | est' anfermidade → esta 'nfermidade | E co esta 'nfermidade das outras sãar-o fez; | ✘ |
235:72 | Sant' Anperadriz → Santa 'nperadriz | que de vida o julgasse, Santa 'mperadriz | e a✘ |
263:19 | dest' anfermidade → desta 'nfermidade | quéres desta 'nfermidade, fais-te ta tóste levar | ✘ |
419:52 | Sant' Anperadriz → Santa 'nperadriz | os recebeu mui léda Santa 'mperadriz | a✘ |
426:15 | ante les → ant' eles | Mas ant' eles disse: “Ide preegar †CSM 426:15Mettmann I and II ante les; [To] ãteles. There may be just the subtlest hint of a space after the first e in [To] but I do not believe this was the scribe's intent, given the Castilianism required to make any sense of it. [ToMES] nevertheless transcribes ãte les without comment, and [JMMS] fixes the Castilianism without changing the sense, writing ante lhes. To my mind, though, the presence of a parallel ant' eles just two lines up is clear evidence that this is the correct reading here too. | ✘ |