Como Santa María de Rocamador ressocitou un meninno mórto. †CSM 331As Mettmann points out in his footnotes, this epigraph appears to be wrong: the boy in the story is not brought back from the dead; it is only his mother whose sanity is restored. It would therefore be better for it to read Como Santa Maria de Rocamador sãou ũa moller sandia, as Mettmann suggests.
Line | Refrain | Metrics | |
1 | Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece, | 7' | 7' A|
2 | poder há d' enfermidades sãar e toda sandece. | 7' | 7' A|
Stanza I | |||
3 | Ca tant' é a sa vertude grande daquesta Reínna, | 7' | 7' b|
4 | que o que en ela cree non busc' outra meezinna; | 7' | 7' b|
5 | que quant' é o mal chus fórte, tanto o tól mais aginna, | 7' | 7' b|
6 | ca a cada door sabe ela quant' i pertẽece. | 7' | 7' A|
Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece... | |||
Stanza II | |||
7 | Onde daquest' un miragre en Rocamador avẽo | 7' | 7' b|
8 | na sa igreja da Virgen, onde tod' o mund' é chẽo | 7' | 7' b|
9 | de sas graças e mercees, e que por nósso ben vẽo | 7' | 7' b|
10 | Jesú-Crist' en ela carne fillar con que nos nodrece. | 7' | 7' A|
Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/331 | |||
Stanza III | |||
11 | Ũa mollér houv' un fillo que mui mais ca si amava, | 7' | 7' b|
12 | boínno dũus doz' anos, e sempre s' en el catava | 7' | 7' b|
13 | en com' éra fremosinno, e mil vezes lo beijava | 7' | 7' b|
14 | como madr' a fillo beija con que muit' afán padece, | 7' | 7' A|
Stanza IV | |||
15 | e faagava-o tanto quanto faagar podía. | 7' | 7' b|
16 | Mais o moç' a pouco tempo dũa gran féver morría; | 7' | 7' b|
17 | e o dóo que por ele entôn sa madre fazía, | 7' | 7' b|
18 | e contar-vos de com' éra mi avorrece. grande, muito †CSM 331:18Obligatory synalepha after the unstressed personal pronoun mi. | 7' | 7' A.ron |
Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece... | |||
Stanza V | |||
19 | E braadava mui fórte, depenando séus cabelos, | 7' | 7' b|
20 | des i os dedos das mãos non quedava de torcê-los, | 7' | 7' b|
21 | e outrossí a séus braços non leixava de metê-los, | 7' | 7' b|
22 | dizendo: “Sen ti, méu fillo, este mundo m' escurece.” | 7' | 7' A|
Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/331 | |||
Stanza VI | |||
23 | Enquant' a missa disséron, sempre fez aqueste dóo, | 7' | 7' b|
24 | dizendo: “Sen ti mui sóa fico, e tu sen mi sóo; | 7' | 7' b|
25 | e hoi mais jarás so térra ben como jaz téu avóo, | 7' | 7' b|
26 | e muit' hei coraçôn fórte que agora non perece.” | 7' | 7' A|
Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece... | |||
Stanza VII | |||
27 | E pois a missa foi dita, o meninno soterraron, | 7' | 7' b|
28 | e a madre come mórta de sobr' ele a tiraron; | 7' | 7' b|
29 | e ben assí séus parentes a sa casa a levaron | 7' | 7' b|
30 | come a mollér transsida que ni un nembro non mece. | 7' | 7' A|
Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece... | |||
Stanza VIII | |||
31 | Assí jouv' aquela noit', e outro día madurgada | 7' | 7'|
32 | foi veer u soterravan séu fillo a malfadada | 7' | 7'|
33 | [..................] achou e foi tan coitada†CSM 331:33Here [E] has what Mettmann describes as a "laguna por rasura", i.e. a gap where the text has been scraped away. No other manuscript includes this cantiga, so the gap cannot be filled without inventing new words. Neither can the stanza simply be left out, since the content is vital to the story, and in any case the following stanza starts in the middle of a sentence. In the absence of any other accounts of this miracle—Mettmann cites none—one can only speculate as to what it was that the mother in the story found on revisiting her son's grave, and whether the erasure in [E] was an act of censorship. (Perhaps the grave was empty, but this was too close to the story of the Resurrection for comfort, and deemed sacrilegious. It might mean that the strange epigraph is correct after all though.) All in all, it is perhaps best to leave this cantiga for a purely instrumental performance. | — | 7'|
34 | que tornou porên sandía; ca muitas vezes contece | 7' | 7'|
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/331 | |||
Stanza IX | |||
35 | que con gran coita o siso pérden os que mui coitados | 7' | 7' b|
36 | son. E assí fez aquesta pelos séus maos pecados, | 7' | 7' b|
37 | assí que todo-los santos éran ja dela nojados | 7' | 7' b|
38 | andando dũus en outros. Mas a que nunca falece, | 7' | 7' A|
Stanza X | |||
39 | Virgen santa grorïosa, houve dela pïedade; | 7' | 7' b|
40 | e pois foi ena sa casa de Rocamador, verdade | 7' | 7' b|
41 | foi assí que atán tóste lle déu lógo sãidade: | 7' | 7' b|
42 | ca u chega sa vertude, lógo sen dulta guarece. | 7' | 7' A|
Ena que Déus pos vertude grand' e sempr' en ela crece... | |||
Footnotes
Epigraph: | As Mettmann points out in his footnotes, this epigraph appears to be wrong: the boy in the story is not brought back from the dead; it is only his mother whose sanity is restored. It would therefore be better for it to read Como Santa Maria de Rocamador sãou ũa moller sandia, as Mettmann suggests. |
Line 18: | Obligatory synalepha after the unstressed personal pronoun mi. |
Line 33: | Here [E] has what Mettmann describes as a "laguna por rasura", i.e. a gap where the text has been scraped away. No other manuscript includes this cantiga, so the gap cannot be filled without inventing new words. Neither can the stanza simply be left out, since the content is vital to the story, and in any case the following stanza starts in the middle of a sentence. In the absence of any other accounts of this miracle—Mettmann cites none—one can only speculate as to what it was that the mother in the story found on revisiting her son's grave, and whether the erasure in [E] was an act of censorship. (Perhaps the grave was empty, but this was too close to the story of the Resurrection for comfort, and deemed sacrilegious. It might mean that the strange epigraph is correct after all though.) All in all, it is perhaps best to leave this cantiga for a purely instrumental performance. |
Footnotes
E1: | The manuscript has the word sempr' here, presumably due to confusion with grand' e sempr' en in the refrain. However, daquesta is written above it as a correction. |
E2: | See the note to line 33 of the lyrics for more on the textual gap at this point in stanza VIII. |
Manuscript references
External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.
[E] | 331 | viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/588small.htmlExternal link |
Oxford CSM Database record
External link to poem data: CSM 331http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=331
Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.
Metrical summary
Refrain
7' | 7' 7' | 7' |
Stanzas
7' | 7' 7' | 7' 7' | 7' 7' | 7' |
Rhyme
AA / bbbAR | I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | eʦe | eʦe | |||||||||
b | iɲa | eŋo | aβa | i.a | elos | ɔ.o | aɾoŋ | ados | ade |
Estimated performance times
Average syllables / min. | Time | |
---|---|---|
Very slow | 50 | 19:40 |
Slow | 100 | 9:50 |
Medium | 150 | 6:33 |
Fast | 200 | 4:55 |
Very fast | 250 | 3:56 |
These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.
Total syllables: 984