CSM Cantiga 331 Lyrics: Ena que Déus pos vertude

Standard spelling
Ena que Déus pos vertude
Cantiga 331: Ena que Déus pos vertude
Please read the notes on using the texts and the IPA transcriptions Please read the notes on using the music transcriptions
   
Standard spelling
Epigraph  

Como Santa María de Rocamador ressocitou un meninno mórto. CSM 331As Mettmann points out in his footnotes, this epigraph appears to be wrong: the boy in the story is not brought back from the dead; it is only his mother whose sanity is restored. It would therefore be better for it to read Como Santa Maria de Rocamador sãou ũa moller sandia, as Mettmann suggests.

Line Refrain  Metrics  
1 Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece, 7' | 7' A
2 poder á d' enfermidades | sãar e toda sandece. 7' | 7' A
 
  Stanza I     
3 Ca tant' é a sa vertude | grande daquesta Reínna, 7' | 7' b
4 que o que en ela cree | non busc' outra meezinna; 7' | 7' b
5 que quant' é o mal chus fórte, | tanto o tól mais aginna, 7' | 7' b
6 ca a cada door sabe | ela quant' i pertẽece. 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
 
  Stanza II     
7 Onde daquest' un miragre | en Rocamador avẽo 7' | 7' b
8 na sa igreja da Virgen, | onde tod' o mund' é chẽo 7' | 7' b
9 de sas graças e mercees, | e que por nósso ben vẽo 7' | 7' b
10 Jesú-Crist' en ela carne | fillar con que nos nodrece. 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/331
 
  Stanza III     
11 Ũa mollér ouv' un fillo | que mui mais ca si amava, 7' | 7' b
12 boínno dũus doz' anos, | e sempre s' en el catava 7' | 7' b
13 en com' éra fremosinno, | e mil vezes lo beijava 7' | 7' b
14 como madr' a fillo beija | con que muit' afán padece, 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
 
  Stanza IV     
15 E faagava-o tanto | quanto faagar podía. 7' | 7' b
16 Mais o moç' a pouco tempo | dũa gran féver morría; 7' | 7' b
17 e o dóo que por ele | entôn sa madre fazía, 7' | 7' b
18 e contar-vos de com' éra | grande, muito mi avorrece. CSM 331:18Obligatory synalepha after the unstressed personal pronoun mi. 7' | 7' A .ron
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
 
  Stanza V     
19 E braadava mui fórte, | depenando séus cabelos, 7' | 7' b
20 des i os dedos das mãos | non quedava de torcê-los, 7' | 7' b
21 e outrossí a séus braços | non leixava de metê-los, 7' | 7' b
22 dizendo: “Sen ti, méu fillo, | este mundo m' escurece.” 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/331
 
  Stanza VI     
23 Enquant' a missa disséron, | sempre fez aqueste dóo, 7' | 7' b
24 dizendo: “Sen ti mui sóa | fico, e tu sen mi sóo; 7' | 7' b
25 e oi mais jarás so térra | ben como jaz téu avóo, 7' | 7' b
26 e muit' ei coraçôn fórte | que agora non perece.” 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
 
  Stanza VII     
27 E pois a missa foi dita, | o meninno soterraron, 7' | 7' b
28 e a madre come mórta | de sobr' ele a tiraron; 7' | 7' b
29 e ben assí séus parentes | a sa casa a levaron 7' | 7' b
30 come a mollér transsida | que ni un nembro non mece. 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
 
  Stanza VIII     
31 Assí jouv' aquela noit', e | outro día madurgada 7' | 7' 
32 foi veer u soterravan | séu fillo a malfadada 7' | 7' 
33 [..................] | achou e foi tan coitada CSM 331:33Here [E] has what Mettmann describes as a "laguna por rasura", i.e. a gap where the text has been scraped away. No other manuscript includes this cantiga, so the gap cannot be filled without inventing new words. Neither can the stanza simply be left out, since the content is vital to the story, and in any case the following stanza starts in the middle of a sentence. In the absence of any other accounts of this miracle—Mettmann cites none—one can only speculate as to what it was that the mother in the story found on revisiting her son's grave, and whether the erasure in [E] was an act of censorship. (Perhaps the grave was empty, but this was too close to the story of the Resurrection for comfort, and deemed sacrilegious. It might mean that the strange epigraph is correct after all though.) All in all, it is perhaps best to leave this cantiga for a purely instrumental performance.  | 7' 
34 que tornou porên sandía; | ca muitas vezes contece 7' | 7' 
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/331
 
  Stanza IX     
35 Que con gran coita o siso | pérden os que mui coitados 7' | 7' b
36 son. E assí fez aquesta | pelos séus maos pecados, 7' | 7' b
37 assí que todo-los santos | éran ja dela nojados 7' | 7' b
38 andando dũus en outros. | Mas a que nunca falece, 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
 
  Stanza X     
39 Virgen santa grorïosa, | ouve dela pïedade; 7' | 7' b
40 e pois foi ena sa casa | de Rocamador, verdade 7' | 7' b
41 foi assí que atán tóste | lle déu lógo sãidade: 7' | 7' b
42 ca u chega sa vertude, | lógo sen dulta guarece. 7' | 7' A
  Ena que Déus pos vertude | grand' e sempr' en ela crece...    
 

Footnotes

Epigraph:

As Mettmann points out in his footnotes, this epigraph appears to be wrong: the boy in the story is not brought back from the dead; it is only his mother whose sanity is restored. It would therefore be better for it to read Como Santa Maria de Rocamador sãou ũa moller sandia, as Mettmann suggests.

Line 18:

Obligatory synalepha after the unstressed personal pronoun mi.

Line 33:

Here [E] has what Mettmann describes as a "laguna por rasura", i.e. a gap where the text has been scraped away. No other manuscript includes this cantiga, so the gap cannot be filled without inventing new words. Neither can the stanza simply be left out, since the content is vital to the story, and in any case the following stanza starts in the middle of a sentence. In the absence of any other accounts of this miracle—Mettmann cites none—one can only speculate as to what it was that the mother in the story found on revisiting her son's grave, and whether the erasure in [E] was an act of censorship. (Perhaps the grave was empty, but this was too close to the story of the Resurrection for comfort, and deemed sacrilegious. It might mean that the strange epigraph is correct after all though.) All in all, it is perhaps best to leave this cantiga for a purely instrumental performance.

Standard spelling  
Zoom

Footnotes

E1:

The manuscript has the word sempr' here, presumably due to confusion with grand' e sempr' en in the refrain. However, daquesta is written above it as a correction.

E2:

See the note to line 33 of the lyrics for more on the textual gap at this point in stanza VIII.

Manuscript references

External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.

[E]331viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/588small.htmlExternal link

Oxford CSM Database record

External link to poem data:  CSM 331http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=331

Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.

Metrical summary

Refrain

7' | 7'  7' | 7'

Stanzas

7' | 7'  7' | 7'  7' | 7'  7' | 7'

Rhyme

AA / bbbA
 RIIIIIIIVVVIVIIVIIIIXX
Aeʦe eʦe
b iɲaeŋoaβai.aelosɔ.oaɾoŋ adosade

Estimated performance times

Average syllables / min. Time
Very slow5019:40
Slow1009:50
Medium1506:33
Fast2004:55
Very fast2503:56

These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.

Total syllables: 984