Esta é de loor de Santa María, com' é fremosa e bõa e há gran poder.
Line | Refrain | Metrics | |
1 | Rósa das rósas e Fror das frores, | 9' A | |
2 | Dona das donas, Sennor das sennores. †CSM 10:2I don't make a habit of commenting on translations of the Cantigas, but in this case I feel the urge to make an exception. I have encountered more than one English version that translates Sennor das sennores, quite preposterously, as "Lord of lords". One of these appears in the book "The Spanish Song Companion" by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes (1992), who make several other blunders both in translation and in reproduction of the source text that only serve to highlight their incompetence with medieval Galician-Portuguese. Another comes from "Lyrics of the Middle Ages", ed. James J. Wilhelm (1990), and was translated by the editor himself. One can only assume that these translators were influenced by the fact that the words "senhor" and "señor" in modern Portuguese and Galician are masculine nouns which refer only to men, whilst the female equivalent is "senhora" / "señora". Whilst that is true now, however, it was not so in the medieval language: sennor has its origins in a comparative adjective (= "older" or "senior" in English), and had no separate feminine form in the early medieval period—something which is still the case for the modern Portuguese and Galician words "melhor" / "mellor", "pior" / "peor", "maior" and "menor" and their Castilian counterparts "mejor", "peor" etc. In any case, the connecting word das (< de as = "of the") is quite plainly feminine here, so the meaning has to be "Lady of ladies"; "Lord of lords" would be Sennor dos sennores. | 10' A | |
Stanza I | |||
3 | Rósa de beldad' e de parecer | 10 b | |
4 | e Fror d' alegría e de prazer, | 10 b | |
5 | Dona en mui pïadosa seer, | 10 b | |
6 | Sennor en toller coitas e doores. | 10' A | |
Rósa das rósas e Fror das frores... | |||
Stanza II | |||
7 | Atal Sennor dev' hóme muit' amar, | 10 b | |
8 | que de todo mal o póde guardar; | 10 b | |
9 | e póde-ll' os pecados perdõar, | 10 b | |
10 | que faz no mundo per maos sabores. | 10' A | |
Rósa das rósas e Fror das frores... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/10 | |||
Stanza III | |||
11 | Devemo-la muit' amar e servir, | 10 b | |
12 | ca punna de nos guardar de falir; | 10 b | |
13 | des i dos érros nos faz repentir, | 10 b | |
14 | que nós fazemos come pecadores. | 10' A | |
Rósa das rósas e Fror das frores... | |||
Stanza IV | |||
15 | Esta dona que tenno por Sennor | 10 b | |
16 | e de que quéro seer trobador, | 10 b | |
17 | se éu per ren póss' haver séu amor, | 10 b | |
18 | dou ao démo os outros amores. | 10' A | |
Rósa das rósas e Fror das frores... | |||
Footnotes
Line 2: | I don't make a habit of commenting on translations of the Cantigas, but in this case I feel the urge to make an exception. I have encountered more than one English version that translates Sennor das sennores, quite preposterously, as "Lord of lords". One of these appears in the book "The Spanish Song Companion" by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes (1992), who make several other blunders both in translation and in reproduction of the source text that only serve to highlight their incompetence with medieval Galician-Portuguese. Another comes from "Lyrics of the Middle Ages", ed. James J. Wilhelm (1990), and was translated by the editor himself. One can only assume that these translators were influenced by the fact that the words "senhor" and "señor" in modern Portuguese and Galician are masculine nouns which refer only to men, whilst the female equivalent is "senhora" / "señora". Whilst that is true now, however, it was not so in the medieval language: sennor has its origins in a comparative adjective (= "older" or "senior" in English), and had no separate feminine form in the early medieval period—something which is still the case for the modern Portuguese and Galician words "melhor" / "mellor", "pior" / "peor", "maior" and "menor" and their Castilian counterparts "mejor", "peor" etc. In any case, the connecting word das (< de as = "of the") is quite plainly feminine here, so the meaning has to be "Lady of ladies"; "Lord of lords" would be Sennor dos sennores. |
Manuscript references
External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.
[E] | 10 | viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/075small.htmlExternal link |
[T] | 10 | |
[To] | 10 | viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/To/bob010small.gifExternal link |
Oxford CSM Database record
External link to poem data: CSM 10http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=10
Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.
Metrical summary
Refrain
9' 10' |
Stanzas
10 10 10 10' |
Rhyme
AA / bbbAR | I | II | III | IV | |
---|---|---|---|---|---|
A | oɾes | ||||
b | eɾ | aɾ | iɾ | oɾ |
Estimated performance times
Average syllables / min. | Time | |
---|---|---|
Very slow | 50 | 5:22 |
Slow | 100 | 2:41 |
Medium | 150 | 1:47 |
Fast | 200 | 1:20 |
Very fast | 250 | 1:04 |
These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.
Total syllables: 269