CSM Cantiga 293 Lyrics: Par Déus, muit' é gran dereito Cantiga 293The lyrics for the refrain and first stanza of this cantiga were originally written in [E] pretty much as they appear in Mettmann's edition, notwithstanding a simple scribal error where mais ca si was written mais mais, but corrected later. Unfortunately, it seems that when the music scribe came to add the notation, the melody that had been composed did not fit, having apparently been written for lines with a 7' | 8 metre rather than 7' | 7. But instead of altering the music, the text of the refrain and first stanza were padded out, adding an eighth syllable in the second hemistich of each line. (You can see these changes if you look closely at the manuscripts, although the online scans of Anglés' facsimiles aren't really up to it.) Of course, this ill-thought-out solution completely destroyed the fit of the other eight stanzas to the music.

There is, however, a fairly simple way to clean up the mess which, I believe, gives a good musical result: the first note .o of all of the extended hemistichs should be removed, and the words realigned to fit, as you can see on my Music tab. In fact I have replaced each surplus note with a medium-height division line to indicate a rest. Elmes, for his part, has faithfully transcribed the music as written in [E], with the extra syllables, but it is a simple enough job to modify his version: just replace the D crotchets on the upbeat at the start of every even-numbered line with a rest of the same duration. The end result maintains Elmes' interpretation of the rhythm, and to my mind is still far superior to what Anglés constructed.

Standard spelling
Par Déus, muit' é gran dereito
Cantiga 293: Par Déus, muit' é gran dereito
Please read the notes on using the texts and the IPA transcriptions Please read the notes on using the music transcriptions
   
Standard spelling
Epigraph  

Como un jograr quis remedar como siía a omagen de Santa María, e torceu-se-lle a boca e o braço.

Line Refrain  Metrics  
1 Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn 7' | 7  A
2 o que contrafazer cuida | aquel de que á faiçôn. 7' | 7  A
 
  Stanza I     
3 Ca, segund' escrit' achamos, | Déus a fegura de si 7' | 7  b
4 fez o óme, e porende | dev' amar mui mais ca si 7' | 7  b
5 o óm' a Déus. E daquesto, | segundo éu aprendí, 7' | 7  b
6 avẽo mui gran miragre, | onde fiz cobras e son. 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
 
  Stanza II     
7 Esto foi en Lombardía | dun jograr remedador 7' | 7  b
8 que atán ben remedava, | que avían ên sabor 7' | 7  b
9 todos quantos lo viían, | e davan-lle con amor 7' | 7  b
10 panos e sélas e frẽos | e outro muito bon don. 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/293
 
  Stanza III     
11 E el con sabor daquesto | ja mais non fazía al 7' | 7  b
12 senôn remedar a todos, | ũus ben e outros mal; 7' | 7  b
13 mas o dém', a que criía | de conssello, fez-ll' atal 7' | 7  b
14 remedillo fazer, onde | recebeu mui gran lijôn. 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
 
  Stanza IV     
15 E assí foi que un día | per ũa pórta entrar 7' | 7  b
16 da vila foi, mui ben feita, | e viu sobr' ela estar 7' | 7  b
17 ũa mui béla omagen | da Virgen que non á par, 7' | 7  b
18 tẽendo séu Fill' en braço. | Mas non fez i oraçôn, 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
 
  Stanza V     
19 Mas parou-lle muito mentes, | e pois que a ben catou, 7' | 7  b
20 con gran sandez o astroso | a remedar-a cuidou. 7' | 7  b
21 Mas pesou a Jesú-Cristo, | e atal o adobou 7' | 7  b
22 que ben cabo da orella | pos-ll' a boqu' e o grannôn. 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/293
 
  Stanza VI     
23 E o cólo con o braço | tan fórte se ll' estorceu, 7' | 7  b
24 que en pées estar non pode | e lógu' en térra caeu; CSM 293:24The word pées with synaeresis just gets a single long note in the music, but given that the shorter form pés occurs elsewhere (CSM 134:36), the result is entirely satisfactory. 7' | 7  b .on
25 mas a gente que viu esto | o fillou e o ergeu, 7' | 7  b
26 e correndo á eigreja | o levaron de randôn. 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
 
  Stanza VII     
27 E tevéron i vigía | e rogaron muit' a Déus 7' | 7  b
28 que mostrasse por sa Madre | alí dos miragres séus; 7' | 7  b
29 e o jograr lle rogava, | dizend': “Os pecados méus 7' | 7  b
30 son tan muitos, que aquesto | mi avẽo con gran razôn.” 7' | 7  A .ood
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
 
  Stanza VIII     
31 Outro día, quand' a missa | começaron a dizer, 7' | 7  b
32 a Virgen Santa María | quis dele mercee aver, CSM 293:32Synaeresis in mercee is very common elsewhere. 7' | 7  b .o
33 e o rosto e o braço | lle fez lógo correger 7' | 7  b
34 e tornó-o mui ben são; | por que mui gran devoçôn 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/293
 
  Stanza IX     
35 Ouvéron quantos i éran, | loand' a Sennor de prez, 7' | 7  b
36 que tan fremoso miragre | assí ante todos fez. 7' | 7  b
37 E o bispo da cidade, | que o oiu dessa vez, 7' | 7  b
38 vẽo lóg' aa eigreja | e fez ende gran sermôn. 7' | 7  A
  Par Déus, muit' é gran dereito | de prender grand' ocajôn...    
 

Footnotes

The lyrics for the refrain and first stanza of this cantiga were originally written in [E] pretty much as they appear in Mettmann's edition, notwithstanding a simple scribal error where mais ca si was written mais mais, but corrected later. Unfortunately, it seems that when the music scribe came to add the notation, the melody that had been composed did not fit, having apparently been written for lines with a 7' | 8 metre rather than 7' | 7. But instead of altering the music, the text of the refrain and first stanza were padded out, adding an eighth syllable in the second hemistich of each line. (You can see these changes if you look closely at the manuscripts, although the online scans of Anglés' facsimiles aren't really up to it.) Of course, this ill-thought-out solution completely destroyed the fit of the other eight stanzas to the music.

There is, however, a fairly simple way to clean up the mess which, I believe, gives a good musical result: the first note .o of all of the extended hemistichs should be removed, and the words realigned to fit, as you can see on my Music tab. In fact I have replaced each surplus note with a medium-height division line to indicate a rest. Elmes, for his part, has faithfully transcribed the music as written in [E], with the extra syllables, but it is a simple enough job to modify his version: just replace the D crotchets on the upbeat at the start of every even-numbered line with a rest of the same duration. The end result maintains Elmes' interpretation of the rhythm, and to my mind is still far superior to what Anglés constructed.

Line 24:

The word pées with synaeresis just gets a single long note in the music, but given that the shorter form pés occurs elsewhere (CSM 134:36), the result is entirely satisfactory.

Line 32:

Synaeresis in mercee is very common elsewhere.

Standard spelling  
Zoom

Footnotes

E1:

See the main note on the Lyrics tab for an explanation of the six identical cases in this cantiga where I have replaced a punctum .o with a division indicating a rest.

Manuscript references

External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.

[E]293viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/522small.htmlExternal link
[F]37 

Oxford CSM Database record

External link to poem data:  CSM 293http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=293

Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.

Metrical summary

Refrain

7' | 7  7' | 7

Stanzas

7' | 7  7' | 7  7' | 7  7' | 7

Rhyme

AA / bbbA
 RIIIIIIIVVVIVIIVIIIIX
A
b ialou̯eu̯ɛu̯s

Estimated performance times

Average syllables / min. Time
Very slow5016:48
Slow1008:24
Medium1505:35
Fast2004:12
Very fast2503:21

These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.

Total syllables: 840