CSM Cantiga 253 Lyrics: De grad' há Santa María mercee e pïadade

Standard spelling
De grad' há Santa María mercee e pïadade
Cantiga 253: De grad' há Santa María mercee e pïadade
Please read the notes on using the texts and the IPA transcriptions Please read the notes on using the music transcriptions
   
Standard spelling
Epigraph  

Como un roméu de França que ía a Santïago foi per Santa María de Vila-Sirga, e non pod' ên sacar un bordôn de férro grande que tragía en pẽedença.

Line Refrain  Metrics  
1 De grad' há Santa María | mercee e pïadade 7' | 7' A
2 aos que de séus pecados | lla péden con homildade. 7' | 7' A
 
  Stanza I     
3 Ca pola sa homildade | é ela lum' e espello 7' | 7' b
4 de todo-los pecadores, | e abrigo e conssello; 7' | 7' b
5 e a sa virgĩidade | legou fórte no vencello 7' | 7' b
6 o démo que nos quiséra | todos meter so sa grade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza II     
7 Róga sempr' ao séu Fillo | esta Virgen corõada 7' | 7' b
8 polos érros que fazemos | en esta vida minguada 7' | 7' b
9 que nos perdôn os pecados, | ca x' é nóssa avogada. 7' | 7' b
10 Porên dela un miragre | direi, e vós m' ascuitade: 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/253
 
  Stanza III     
11 Un hóme bõo morava | ena vila de Tolosa 7' | 7' b
12 que, como quér que pecasse, | ena Virgen grorïosa 7' | 7' b
13 sempr' havía gran fïança; | mais a Sennor pïadosa 7' | 7' b
14 mostrou-lle ben que havía | del mercê de voontade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza IV     
15 O bon hóme entendeü | que andava en pecado, CSM 253:15The first hemistich of this line must end on an unstressed syllable, so I have marked diaeresis on entendeu. However, this means that a syllable has to be lost earlier in Mettmann's line (O ome bõo entendeu), and the usual options are of little use: synalepha at the start in O ome is horribly clumsy, synaeresis in bõo is technically blocked by the nasal [ŋ], and elision to bõ' before entendeu has no precedent. (The only occurrences of bõ' are where the feminine form bõa is reduced before a word beginning with a-, which is much more natural.) Since home bon is not an option either as bon must precede the noun, I have taken the liberty of swapping the words around. Fortunately, bon home is a common phrase elsewhere, occurring around a dozen times. 7' | 7' b .royo
16 e foi-se confessar lógo; | e pois foi ben confessado, 7' | 7' b
17 recebeu en pẽedença | que fosse lógo guisado 7' | 7' b
18 pora ir a Santïago, | ca lle mandou séu abade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza V     
19 Des i un bordôn levasse | de férro en que houvésse 7' | 7' b
20 de livras viínt' e quatro | e, como quér que podésse, 7' | 7' b
21 a sas cóstas ou na mão | o levass' e o posésse 7' | 7' b
22 ant' o altar de San Jame, | e non foss' en poridade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/253
 
  Stanza VI     
23 El fez lóg' o mandamento | de séu abade sen falla, 7' | 7' b
24 e o bordôn fazer tóste | mandou, assí Déus me valla, 7' | 7' b
25 de viínt' e quatro livras, | que non mingou nimigalla; 7' | 7' b
26 sequér vi éu queno vira, | que m' ên contou a verdade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza VII     
27 E el indo per Castéla | con séu bordôn francamente, 7' | 7' b
28 a eigreja do caminno | viü lógo mantẽente CSM 253:28Diaeresis in the ending of a preterite verb form is required here and in line 39 to fill out the metre. 7' | 7' b .on
29 que chaman de Vila-Sirga, | e preguntou aa gente 7' | 7' b
30 por aquel que logar éra; | e disse-ll' entôn un frade: 7' | 7' A
 
  Stanza VIII     
31 “Alí chaman Vila-Sirga, | logar mui maravilloso, 7' | 7' b
32 en que muito bon miragre | sempre faz e saboroso 7' | 7' b
33 a Santa Virgen María, | Madre do Rei poderoso; 7' | 7' b
34 e a eigreja é súa | e derredor a herdade.” 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/253
 
  Stanza IX     
35 O roméu, que muit' amava | a Virgen de ben comprida, 7' | 7' b
36 desvïou-se do caminno | e fez entôn alá ida 7' | 7' b
37 e meteu-se na igreja, | u sa oraçôn oída 7' | 7' b
38 foi da Virgen grorïosa, | en que há toda bondade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza X     
39 E perdôn de séus pecados | pidiü ben alí lógo 7' | 7' b .o
40 e diss': “Ai, Santa María, | por esto perdôn te rógo.” 7' | 7' b
41 E tan tóst' o bordôn grósso | quebrou pelo meo lógo, 7' | 7' b
42 que poséra con sa mão | el ant' a sa Magestade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza XI     
43 El viu o bordôn quebrado | assí e maravillou-se 7' | 7' b
44 qu' en dúas péças caeü | ja feit', e porên sinou-se CSM 253:44As in line 15, I have fixed the first hemistich to ensure that it ends on an unstressed syllable. In this case, elision of que at the start is required to compensate for the diaeresis in caeu. 7' | 7' b .royo
45 e quantos alí estavan; | des i entôn levantou-se 7' | 7' b
46 por s' ir e dalí levá-lo | por gãar sa caridade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/253
 
  Stanza XII     
47 E o bordôn que jazía | en dúas péças no chão, 7' | 7' b
48 nono tirou da igreja, | pero éra bon crischão, 7' | 7' b
49 per poder que el houvésse; | e porên teve por vão 7' | 7' b
50 séu cuid', e disse chorando: | “Ai, Madre de Déus, catade 7' | 7' A
 
  Stanza XIII     
51 a vóssa mui gran mercee | e non a mia desmesura 7' | 7' b
52 grand' e sobeja e féra, | que me fez fazer loucura 7' | 7' b
53 d' éu querer o bordôn vósso | levar; mais vós, Virgen pura, 7' | 7' b
54 valla-mi a bondade vóssa, | e esto me perdõade.” 7' | 7' A .o
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza XIV     
55 E contou a razôn toda | como o bordôn levava, 7' | 7' b
56 assí como ja oístes; | e cada ũu loava 7' | 7' b
57 Déus e a sa Virgen Madr', e | a crerizía cantava 7' | 7' b
58 lóg' alí “Salve Regina”, | loand' a virgĩidade 7' | 7' A
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/253
 
  Stanza XV     
59 desta Virgen grorïosa | que tal miragre fezéra. 7' | 7' b
60 E per aquel entenderon | que o hóme bõo éra 7' | 7' b
61 sólto de sa pẽedença, | pois que lle tolleu tan féra 7' | 7' b
62 cárrega que el levava | do férr' e de sa maldade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
 
  Stanza XVI     
63 Des i lóg' a Santïago | foi comprir sa romaría; 7' | 7' b
64 e pois tornou a sa térra, | serviu mui ben todavía, 7' | 7' b
65 enquanto viveu, de grado | a Virgen Santa María. 7' | 7' b
66 E por aqueste miragre | todos ll' agora rogade 7' | 7' A
 
  Stanza XVII     
67 que nos dé en este mundo | a fazer o séu serviço 7' | 7' b
68 e nos guarde de pecado, | d' érr' e de mao boliço, 7' | 7' b
69 si que todos merescamos | vivermos por sempr' en viço 7' | 7' b
70 con ela e con séu Fillo; | e porên “amên” cantade. 7' | 7' A
  De grad' há Santa María | mercee e pïadade...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/253
 

Footnotes

Line 15:

The first hemistich of this line must end on an unstressed syllable, so I have marked diaeresis on entendeu. However, this means that a syllable has to be lost earlier in Mettmann's line (O ome bõo entendeu), and the usual options are of little use: synalepha at the start in O ome is horribly clumsy, synaeresis in bõo is technically blocked by the nasal [ŋ], and elision to bõ' before entendeu has no precedent. (The only occurrences of bõ' are where the feminine form bõa is reduced before a word beginning with a-, which is much more natural.) Since home bon is not an option either as bon must precede the noun, I have taken the liberty of swapping the words around. Fortunately, bon home is a common phrase elsewhere, occurring around a dozen times.

Line 28:

Diaeresis in the ending of a preterite verb form is required here and in line 39 to fill out the metre.

Line 44:

As in line 15, I have fixed the first hemistich to ensure that it ends on an unstressed syllable. In this case, elision of que at the start is required to compensate for the diaeresis in caeu.

Standard spelling  
Zoom

Manuscript references

External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.

[E]253viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/456small.htmlExternal link
[F]31 

Oxford CSM Database record

External link to poem data:  CSM 253http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=253

Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.

Metrical summary

Refrain

7' | 7'  7' | 7'

Stanzas

7' | 7'  7' | 7'  7' | 7'  7' | 7'

Rhyme

AA / bbbA
 RIIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXIXIIXIIIXIVXVXVIXVII
Aade
b eʎoadaozaadoɛseaʎaenteozoidaɔgoou̯seaŋouɾaaβaɛɾai.aiʦo

Estimated performance times

Average syllables / min. Time
Very slow5033:16
Slow10016:38
Medium15011:05
Fast2008:19
Very fast2506:39

These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.

Total syllables: 1664