CSM Cantiga 194 Lyrics: Como o nome da Virgen é aos bõos fremoso

Standard spelling
Como o nome da Virgen é aos bõos fremoso
Cantiga 194: Como o nome da Virgen é aos bõos fremoso
Please read the notes on using the texts and the IPA transcriptions Please read the notes on using the music transcriptions
   
Standard spelling
Epigraph  

Como Santa María livrou ũu jograr dũus que o querían matar e lle querían fillar o que tragía.

Line Refrain  Metrics  
1 Como o nome da Virgen | é aos bõos fremoso, 7' | 7' A
2 assí é contra os maos | mui fórt' e mui temeroso. 7' | 7' A
 
  Stanza I     
3 Dest' avẽo un miragre | en térra de Catalonna 7' | 7' b
4 dun jograr que ben cantava | e apóst' e sen vergonna; 7' | 7' b
5 e andando pelas cortes, | fazendo ben sa besonna, 7' | 7' b
6 a casa dun cavaleiro | foi pousar cobiiçoso, 7' | 7' A
 
  Stanza II     
7 que lle déu aquela noite | ben quanto mestér havía. 7' | 7' b
8 Mais da besta e dos panos | que aquel jograr tragía 7' | 7' b
9 aquel cuteif' avarento | tal cobiíça ll' ên crecía, CSM 194:9[T] has the music written out for this stanza, and cobiiça is laid under just three notes .on + .o + .o, indicating that synaeresis is necessary. 7' | 7' b .o
10 que mandou a un séu hóme | mao e mui sobervioso 7' | 7' A
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/194
 
  Stanza III     
11 que lle tevéss' a carreira | con outro de sa companna 7' | 7' b
12 en un logar encubérto | dentr' en algũa montanna. 7' | 7' b
13 E esto fez el de grado, | ca xo havía por manna, 7' | 7' b
14 ca en fazer maos feitos | non vos éra vagaroso; 7' | 7' A
 
  Stanza IV     
15 e dessa natura mesma | levou sig' un companneiro. 7' | 7' b
16 E o jograr espediu-se | mannãa do cavaleiro; 7' | 7' b
17 e des que foi no caminno | e o viron ir senlleiro, 7' | 7' b
18 aqueles dous o prenderon | en un logar mui fragoso, 7' | 7' A
 
  Stanza V     
19 e lógo daquel caminno | mui longe o alongaron, 7' | 7' b
20 e do que sigo tragía | nulla ren non lle leixaron; 7' | 7' b
21 des i que o degolassen | ontre si o acordaron, 7' | 7' b
22 mais nono sofreu a Virgen | nen séu Fillo grorïoso. 7' | 7' A
  Como o nome da Virgen | é aos bõos fremoso...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/194
 
  Stanza VI     
23 E estando en perfía | de qual deles o matasse, 7' | 7' b
24 deitaron ontre si sórtes | quen primeiro começasse; 7' | 7' b
25 mas non quis Santa María | que tal feito s' encimasse, 7' | 7' b
26 ca el diss' a grandes vózes: | “Madre do Rei pïadoso, 7' | 7' A
 
  Stanza VII     
27 e val-m' e que me non maten | me defende sen demóra.” 7' | 7' b
28 Eles, quand' aquest' oíron, | tiraron-se lóg' afóra 7' | 7' b
29 e os sentidos perderon | dos córpos en essa hóra, 7' | 7' b
30 que sól falar non podéron. | E o jograr perdidoso 7' | 7' A
 
  Stanza VIII     
31 de quanto alí trouxéra, | pois viu que assí estavan 7' | 7' b
32 catando-se un con outro | e que ja non se falavan, CSM 194:32Mettmann ũu; [T] un; [E] ũu. In Mettmann's version of this line, the first hemistich has one syllable too many, whilst the second is missing one. Keeping ũu from [E] and carrying the syllable -tro of outro over into the second hemistich might work in theory (compare CSM 12:23 fe- zeran and CSM 419:78 Jo- safas), but rhythmically and musically it sounds dreadful. I have therefore used the [T] form in the first hemistich and, in the absence of any scope for diaeresis in the second, inserted the filler word ja, which doesn't greatly affect the meaning. 7' | 7' b
33 fillou todo o séu lógo | e foi-s'; e eles ficavan 7' | 7' b
34 con mui gran pavor de mórte. | Feito tan maravilloso 7' | 7' A
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/194
 
  Stanza IX     
35 se foi nunca nïún hóme | que dele falar oísse, 7' | 7' b
36 que por ementar o nome | da Virgen ren non sentisse 7' | 7' b
37 hóme do córpo; mais esto | ant' a profeta o disse, 7' | 7' b
38 que come azes paradas | éra séu nom' espantoso. 7' | 7' A
  Como o nome da Virgen | é aos bõos fremoso...    
 
  Stanza X     
39 O jograr se foi sa vía, | dando mui grandes loores 7' | 7' b
40 aa Virgen grorïosa, | acórro dos pecadores; 7' | 7' b
41 e quantos aquesto oíron, | os grandes e os mẽores, CSM 194:41Synalepha here works well musically: the combined metrical syllable -to o- falls on a two-note .ra ligature, so the natural hiatus is preserved in singing. 7' | 7' b .ra
42 tevéron este miragre | por nóbr' e por pïadoso. 7' | 7' A
  Como o nome da Virgen | é aos bõos fremoso...    
 

Footnotes

Line 9:

[T] has the music written out for this stanza, and cobiiça is laid under just three notes .on + .o + .o, indicating that synaeresis is necessary.

Line 32:

Mettmann ũu; [T] un; [E] ũu. In Mettmann's version of this line, the first hemistich has one syllable too many, whilst the second is missing one. Keeping ũu from [E] and carrying the syllable -tro of outro over into the second hemistich might work in theory (compare CSM 12:23 fe- zeran and CSM 419:78 Jo- safas), but rhythmically and musically it sounds dreadful. I have therefore used the [T] form in the first hemistich and, in the absence of any scope for diaeresis in the second, inserted the filler word ja, which doesn't greatly affect the meaning.

Line 41:

Synalepha here works well musically: the combined metrical syllable -to o- falls on a two-note .ra ligature, so the natural hiatus is preserved in singing.

Standard spelling  
Zoom

Footnotes

E1:

From comparison with other music phrases, this single .owo ligature looks like a scribal error, so I have replaced it with the pair of puncta .o + .o found elsewhere.

Manuscript references

External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.

[E]194viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/356small.htmlExternal link
[T]194 

Oxford CSM Database record

External link to poem data:  CSM 194http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=194

Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.

Metrical summary

Refrain

7' | 7'  7' | 7'

Stanzas

7' | 7'  7' | 7'  7' | 7'  7' | 7'

Rhyme

AA / bbbA
 RIIIIIIIVVVIVIIVIIIIXX
Aozo
b oɲai.aaɲaei̯ɾoaɾoŋaseɔɾaaβaŋiseoɾes

Estimated performance times

Average syllables / min. Time
Very slow5019:50
Slow1009:55
Medium1506:36
Fast2004:57
Very fast2503:58

These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.

Total syllables: 992