CSM Cantiga 146 Lyrics: Quen comendar de coraçôn a Santa María o séu

Standard spelling
Quen comendar de coraçôn a Santa María o séu
Cantiga 146: Quen comendar de coraçôn a Santa María o séu
Please read the notes on using the texts and the IPA transcriptions Please read the notes on using the music transcriptions
   
Standard spelling
Epigraph  

Como Santa María guareceu a un donzél, fillo dũa bõa dona de Brïeiçôn, que ía en romaría a Santa María d' Albeça e topou con sus ẽemigos na carreira, e sacaron-lle os ollos e cortaron-lle as mãos.

Line Refrain  Metrics  
1 Quen comendar de coraçôn 8  A
2 a Santa María o séu, 8  B
3 macar mal prenda, creo éu 8  B
4 que llo póde dar sen lijôn. 8  A
 
  Stanza I     
5 Porende vos quéro falar 8  c
6 dun gran miragre que oí 8  d
7 a hómees bõos contar, 8  c
8 que juravan que foi assí, 8  d
9 que Santa María mostrar 8  c
10 foi por ũa, com' aprendí, 8  d
11 dona que soía morar 8  c
12 ena térra de Brïançôn. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
 
  Stanza II     
13 Esta, per com' oí dizer, 8  c
14 un fill' havía que maior 8  d
15 ben sabía ca si querer, 8  c
16 ca el éra mantẽedor 8  d
17 dela e ar do séu haver 8  c
18 bõa guard' e alinnador, 8  d
19 e sabía-a defender 8  c
20 sempre mui ben e con razôn. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/146
 
  Stanza III     
21 Pero mui mais que outra ren 8  c
22 a Reínna esperital 8  d
23 esta dona quería ben, 8  c
24 e que lle séu fillo de mal 8  d
25 guardasse, de todo séu sen 8  c
26 lle rogava mui mais que al, 8  d
27 e comendava-llo porên 8  c
28 ameúd', en sa oraçôn. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
 
  Stanza IV     
29 El outrossí mui gran sabor 8  c
30 de Santa María servir 8  d
31 havía, e por séu amor 8  c
32 a sa casa quería ir 8  d
33 d' Albeza, u entôn maior 8  c
34 gente fazía i vĩir 8  d
35 a Madre de Nóstro Sennor 8  c
36 que en Bregonna foss' entôn. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
 
  Stanza V     
37 Mais la madre lle defendeu 8  c
38 que non fosse per ren alá, 8  d
39 e con el muito contendeu, 8  c
40 dizendo: “Maa gent' i há 8  d
41 de téus ẽemigos, sandeu, CSM 146:41Both manuscripts have the plural sandeus here, and Mettmann reproduces it, obviously taking it as an attributive adjective modifying ẽemigos (he writes de teus ẽemigos sandeus with no comma). José Filgueira Valverde's translation into Spanish is also based on the same interpretation, as he writes "de tus sandios enemigos". However, the resulting non-rhyme defendeu / contendeu / sandeus would be quite unique in the Cantigas de Santa Maria, which is sufficient in itself to rule out this reading. Instead, I think the originally intended word must have been the singular noun sandeu used as a vocative by the desperate mother to her son, i.e. "There are bad people there, (of) your enemies, you fool, and I know well that nothing will save you from death." This must then have been misinterpreted a dozy scribe somewhere along the copying chain, who wrongly "corrected" it to the form that has survived. 8  c
42 ben sei que ren non te guarrá 8  d
43 de mórt'.” E el nona creeu, 8  c
44 e foi-s' e prendeu ocajôn. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/146
 
  Stanza VI     
45 E u séu caminno fillou 8  c
46 por ir aa Madre de Déus, 8  d
47 alá u el ía, topou 8  c
48 con esses ẽemigos séus, 8  d
49 que o prenderon; e sacou 8  c
50 ll' un desses mui maos encréus 8  d
51 os ollos, e depois tallou 8  c
52 ll' as mãos con ũu falchôn. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
 
  Stanza VII     
53 Foron-s' eles; e remaniu 8  c
54 aquel lijado con mui gran 8  d
55 coita, e hómees sentiu 8  c
56 que aa eigreja de pran 8  d
57 ían u el, e lles pediu 8  c
58 mercee que tanto d' afán 8  d
59 fillassen polo que sobiu 8  c
60 nos Céos día d' Acenssôn, 8  A
 
  Stanza VIII     
61 que a Albeza dessa vez 8  c
62 o levassen. “Ca”, diss' el, “sei 8  d
63 que a Santa Virgen de prez 8  c
64 me guarrá, sól dulta non hei.” 8  d
65 E un desses roméus lo fez. 8  c
66 Mas da madre, que vos direi? 8  d
67 Quand' o oiu, mui mais ca pez 8  c
68 tornou negra nen que carvôn, 8  A
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/146
 
  Stanza IX     
69 e sól detẽer-se non quis, 8  c
70 mais como coitada mollér 8  d
71 foi lóg' alá, seendo fis 8  c
72 que Déus dar-ll-ía como quér 8  d
73 séu fillo sen maravedís 8  c
74 são, que ll' éra mui mestér. 8  d
75 E por esto, par San Dinís, 8  c
76 a Albeza foi de randôn 8  A
 
  Stanza X     
77 e fez séu dóo como faz 8  c
78 mollér coitada; mas con fé 8  d
79 disse: “Sennor a que despraz 8  c
80 do mal, vees qual méu fill' é, 8  d
81 que ante ti desfeito jaz; 8  c
82 porend' a Déus, téu Fill', u sé 8  d
83 róga que são e en paz 8  c
84 mio dé; tanto ti peç' en don. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
 
  Stanza XI     
85 Óra verei o que farás 8  c
86 ou se deste méu mal te dól, 8  d
87 ca ben sei que poder end' hás 8  c
88 de o fazer. E muit' é fól 8  d
89 o que non cree que darás 8  c
90 ben aos téus e que sa pról 8  d
91 non quéres; ond' hoge sen cras 8  c
92 comprí lógo mia petiçôn.” 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson
www.cantigasdesantamaria.com/csm/146
 
  Stanza XII     
93 Esto dizendo como diz 8  c
94 mollér bõa e mui fïél, 8  d
95 lóg' a Santa Emperadriz, 8  c
96 Madre de Déus Emanüél, 8  d
97 fez-ll' ollos come de perdiz 8  c
98 pequenos a aquel donzél, 8  d
99 mui fremosos, e de raíz 8  c
100 creceron-ll' as mãos entôn. 8  A
  Quen comendar de coraçôn...    
 

Footnotes

Line 41:

Both manuscripts have the plural sandeus here, and Mettmann reproduces it, obviously taking it as an attributive adjective modifying ẽemigos (he writes de teus ẽemigos sandeus with no comma). José Filgueira Valverde's translation into Spanish is also based on the same interpretation, as he writes "de tus sandios enemigos". However, the resulting non-rhyme defendeu / contendeu / sandeus would be quite unique in the Cantigas de Santa Maria, which is sufficient in itself to rule out this reading. Instead, I think the originally intended word must have been the singular noun sandeu used as a vocative by the desperate mother to her son, i.e. "There are bad people there, (of) your enemies, you fool, and I know well that nothing will save you from death." This must then have been misinterpreted a dozy scribe somewhere along the copying chain, who wrongly "corrected" it to the form that has survived.

Standard spelling  
Zoom

Manuscript references

External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.

[E]146viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/283small.htmlExternal link
[T]146 

Oxford CSM Database record

External link to poem data:  CSM 146http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=146

Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.

Metrical summary

Refrain

8  8  8  8

Stanzas

8  8  8  8  8  8  8  8

Rhyme

ABBA / cdcdcdcA
 RIIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXIXII
A
Bɛu̯ 
c eu̯ou̯iu̯isas
d ialaɛu̯sei̯ɛɾɛɔlɛl

Estimated performance times

Average syllables / min. Time
Very slow5023:40
Slow10011:50
Medium1507:53
Fast2005:55
Very fast2504:44

These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.

Total syllables: 1184